凄凉乌夜啼,怨抑雉朝飞。
有室宁非愿,无枝可得依。
天涯心独苦,岁晚泪频挥。
莫作将归操,风尘久念归。
凄凉乌夜啼,怨抑雉朝飞。
有室宁非愿,无枝可得依。
天涯心独苦,岁晚泪频挥。
莫作将归操,风尘久念归。
凄凉的乌鸟在夜晚啼叫,
哀怨的雉鸡在清晨飞起。
拥有家室难道不是愿望?
却没有枝桠可以依靠。
漂泊天涯内心独自痛苦,
年终岁末泪水频频挥洒。
不要弹奏那《将归操》的曲子,
风尘仆仆中,我早已思念归去。
Desolate, the crow caws at night,
Plaintive, the pheasant flies at dawn.
To have a home is surely my wish,
But no branch offers a perch to rest upon.
My heart alone suffers at the world's edge,
As year ends, tears frequently fall down.
Do not play the tune of "Longing for Return",
In the dusty world, I've long yearned to go home.
琴音中的怨抑,关乎情感认同的复杂博弈。
通过琴曲《乌夜啼》《雉朝飞》的意象,传达哀怨凄凉之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理