虚籁起还休,轻丝断复抽。
鬼啼湘竹雨,木落洞庭秋。
因子作浙操,令人悲楚囚。
苍梧不可叫,杳杳暮云愁。
虚籁起还休,轻丝断复抽。
鬼啼湘竹雨,木落洞庭秋。
因子作浙操,令人悲楚囚。
苍梧不可叫,杳杳暮云愁。
虚渺的声响响起又停歇,
纤细的琴弦断后又续上。
鬼魂在湘竹雨中哭泣,
树叶在洞庭秋色里飘落。
因此弹奏起浙地的曲调,
令人为楚国的囚徒悲伤。
苍梧山无法被呼唤,
暮云沉沉,一片哀愁。
The faint sound rises and then fades away,
The fine string snaps and is drawn out anew.
Ghosts weep in the rain on Xiang bamboo,
Leaves fall on Dongting Lake in autumn's hue.
Because of this, the Zhe tune is played,
Making one grieve for the captive in Chu.
Cangwu cannot be called out to,
In the vast gloom, evening clouds brood.
琴音作为认知媒介,勾连起内心幽微情感与外在虚空。
描摹琴声断续、如丝如缕的听觉体验,营造空灵幽远的意境,引人遐思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理