山中岁晚甘恬澹,花史时时闻校勘。
天街未省薇药贵,尘世颇嫌桃李滥。
南枝相见眼独明,东风久要交非暂。
长意孤山访突兀,径度平湖浮碧绀。
暗香疏影夜蒙蒙,半树横枝春淡淡。
琥珀浓倾酒拍船,珠玑乱唾诗成担。
画角吹寒凄别语,青衣天晚生孤憾。
山中岁晚甘恬澹,花史时时闻校勘。
天街未省薇药贵,尘世颇嫌桃李滥。
南枝相见眼独明,东风久要交非暂。
长意孤山访突兀,径度平湖浮碧绀。
暗香疏影夜蒙蒙,半树横枝春淡淡。
琥珀浓倾酒拍船,珠玑乱唾诗成担。
画角吹寒凄别语,青衣天晚生孤憾。
在山中年末,我甘于恬静淡泊,
花史的编纂者时常听闻我校勘。
天街之上,未必知晓紫薇的珍贵,
尘世之间,颇嫌桃李花开得泛滥。
看见南枝梅花,我双眼独独明亮,
东风是老友,我们的交情并非短暂。
长久以来,我意欲探访孤山的高耸,
径直渡过平静的湖面,浮于深青的水澜。
暗香与疏影在夜色中朦胧,
半树横斜的枝条,春意淡淡。
倾斟琥珀般浓醇的美酒,拍打着船舷,
珠玉般的诗句随意倾吐,诗篇成担。
画角吹出寒意,凄凉的离别之语,
身着青衣,天色渐晚,生出孤独的遗憾。
In the mountains, year's end, I savor quiet peace,
The chronicler of flowers often hears my collation.
In heavenly streets, one knows not the violet's worth,
In the dusty world, peach and plum seem too profane.
Meeting the southern branch, my eyes alone grow clear,
The east wind, an old friend, our bond is not a brief claim.
My long-cherished wish to visit Lone Hill's rugged heights,
Crossing the flat lake, floating on its dark blue frame.
Faint scent and sparse shadows in the misty night,
Half a tree's slanting branch, spring's light and pale refrain.
Pouring amber-rich wine, clapping the boat's side,
Scattering pearls of verse, a load of poems to sustain.
The painted horn blows cold, mournful parting words,
In dark robes, twilight brings a solitary pain.
以花史校勘隐喻认知迭代,在自然周期中寻求认同。
山中探梅,甘于恬淡,以花史校勘自喻高洁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理