目断飞云思黯然,独携樽酒杏花前。
清明寒食能多雨,白下长干又一年。
万里风沙怜雁去,满村桑柘忆蚕眠。
家书写就无归使,欲问江头上水船。
目断飞云思黯然,独携樽酒杏花前。
清明寒食能多雨,白下长干又一年。
万里风沙怜雁去,满村桑柘忆蚕眠。
家书写就无归使,欲问江头上水船。
极目远望飞逝的云彩,心中充满黯然愁思;
独自一人,携带着酒杯,伫立在杏花之前。
清明与寒食时节,总是阴雨绵绵;
在白下、长干一带,不知不觉又过了一年。
怜惜那大雁穿越万里风沙向远方飞去;
看到满村的桑树和柘树,便想起春蚕休眠的景象。
家信已经写好,却没有归乡的使者可以托付;
想要去江头打听,是否有逆流而上的归船。
My gaze lost in fleeting clouds, my heart sinks in gloom;
Alone, I hold a cup of wine before apricot blooms.
The Qingming and Cold Food days are often soaked in rain;
Another year has passed at White Gate and Long Dry Lane.
I pity the wild geese gone through wind and sand for miles;
Mulberries in the village remind me of silkworms' slumbers.
A letter home is written, but no messenger is found;
I'd ask the upstream boat on the river, homeward bound.
在情感与地理的博弈中,个体陷入深层的认同渴望。
望云思归,独酌花前,深切表达了对故园的思念与宦游的孤独。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理