朝吾发兮海溟,夕吾抵兮天门。
鳞脱躯兮欲蜕,翮之起兮如云。
涛山涌兮雪浪,驾天风兮浩荡。
霓掩映兮霞蒸,倏横飞兮径上。
龙𦝼余兮凤来迎,帝下观兮环珮鸣。
逍遥游兮既极,澹河汉兮无声。
河汉无声兮有意,谁知之兮漆园吏。
桐之孙兮吏之魂,吏不语兮孙能言。
忘言兮且止,极吾思兮隠几。
春风菲菲兮杏坛花,春服翩翩兮沂水涯。
聊徜徉兮税驾,奚必之兮南华。
朝吾发兮海溟,夕吾抵兮天门。
鳞脱躯兮欲蜕,翮之起兮如云。
涛山涌兮雪浪,驾天风兮浩荡。
霓掩映兮霞蒸,倏横飞兮径上。
龙𦝼余兮凤来迎,帝下观兮环珮鸣。
逍遥游兮既极,澹河汉兮无声。
河汉无声兮有意,谁知之兮漆园吏。
桐之孙兮吏之魂,吏不语兮孙能言。
忘言兮且止,极吾思兮隠几。
春风菲菲兮杏坛花,春服翩翩兮沂水涯。
聊徜徉兮税驾,奚必之兮南华。
清晨我从大海深处出发,
傍晚我抵达了天门。
鳞片脱落,身躯仿佛要蜕变,
羽翼展开,升起如云。
波涛如山涌起,雪白的浪花,
驾驭着天风,浩浩荡荡。
霓虹掩映,云霞蒸腾,
倏然横飞,径直而上。
龙以美食款待我,凤凰前来迎接,
天帝下观,环佩鸣响。
逍遥的游历已达极致,
银河澹然,寂静无声。
银河无声却蕴含深意,
谁能知晓?唯有漆园小吏。
梧桐的子孙啊,是小吏的魂魄,
小吏沉默不语,子孙却能言说。
忘却言语吧,暂且止息,
穷尽我的思绪,倚靠着几案。
春风菲菲,杏坛上花儿开放,
春服翩翩,沂水岸边徜徉。
姑且徘徊漫游,停下车驾,
何必一定要前往南华呢?
At dawn I set off from the ocean deep,
By dusk I reach the Celestial Gate.
My scales shed, my body longs to leap,
My wings arise like clouds, to soar elate.
Waves surge like mountains, snowy crests appear,
I ride the boundless wind across the sphere.
Rainbows shimmer, rosy clouds unfold,
Suddenly I fly straight, the path to hold.
Dragons feast, phoenixes welcome me,
The Emperor descends, his pendants ring with glee.
My carefree journey reaches its extreme,
The Milky Way lies silent, like a dream.
The silent Milky Way holds deep intent,
Who knows it but the Clerk of Lacquer, bent?
The wutong's scion, the clerk's soul so bright,
The clerk speaks not, the scion tells with light.
Forget the words, and let them rest,
Exhaust my thoughts, on desk I lean my breast.
Spring breeze so fragrant, apricot altar's bloom,
Spring robes float lightly by the Yi River's gloom.
I wander freely, halt my carriage here,
Why must I go to Southern Florescence, dear?
鹏飞轨迹跨越时空,体现了对认知疆界的不断突破。
描绘大鹏翱翔天际的壮阔行程与自由气魄
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理