微禽负大耻,劲气横紫冥。
口衔海山石,意欲无沧溟。
沧溟茫茫云正黑,涛山峨峨护龙国。
假令借尔秦皇鞭,驱令石头填不得。
布囊盛土塞江流,孙郎览表笑不休。
劳形区区雠浩渺,志虽可尚难乎酬。
蓬莱有人怜尔苦,劝尔休休早归去。
精卫精卫我亦劝汝归,沧海自有变作桑田时。
微禽负大耻,劲气横紫冥。
口衔海山石,意欲无沧溟。
沧溟茫茫云正黑,涛山峨峨护龙国。
假令借尔秦皇鞭,驱令石头填不得。
布囊盛土塞江流,孙郎览表笑不休。
劳形区区雠浩渺,志虽可尚难乎酬。
蓬莱有人怜尔苦,劝尔休休早归去。
精卫精卫我亦劝汝归,沧海自有变作桑田时。
微小的禽鸟背负着巨大的耻辱,
刚劲的气概横贯紫冥苍穹。
口中衔着取自山海之石,
心意是要将沧海填平。
沧海茫茫,乌云正浓密昏暗,
浪涛如山,巍峨地护卫着龙王的国度。
即便借给你秦始皇的赶山鞭,
也无法驱使石头将大海填满。
用布袋盛土去堵塞江流,
孙郎(孙权)看到奏表笑个不停。
劳碌小小的身躯去仇恨浩瀚的海洋,
志向虽然崇高却难以实现。
蓬莱仙岛上有人怜悯你的辛苦,
劝你停下吧,早早归去。
精卫啊精卫,我也劝你归来,
沧海终有自己变成桑田的时候。
A tiny bird bears a great shame,
Its fierce spirit soars through the purple void.
It carries in its beak a stone from mountain and sea,
Intending to drain the vast ocean dry.
The vast ocean, boundless, with clouds dark and deep,
Its towering waves guard the dragon's kingdom.
Even if you borrowed Emperor Qin's whip,
You could not drive stones to fill this abyss.
A cloth sack filled with earth to block the river's flow—
Lord Sun, reading the petition, laughed without end.
Toiling your small form against the immense expanse,
Your will, though noble, is hard to fulfill.
Someone on Penglai pities your bitter toil,
And urges you to cease, to return home early.
Jingwei, Jingwei, I too urge you to return,
For the blue sea will one day turn to mulberry fields.
精卫行为是一种对抗自然周期的悲壮身份认同实践。
歌颂精卫填海的坚韧意志与复仇精神
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理