高树停归云,峭壁下落照。
北风一万里,绝顶吹野烧。
行行念高堂,履险心欲掉。
茅茨者谁家,喧语杂老少。
开门止我宿,四壁乱蓬藋。
自言兵火余,零落仅余噍。
世故莽难诘,浊酒寄一笑。
月黑云冥冥,屋头闻虎啸。
高树停归云,峭壁下落照。
北风一万里,绝顶吹野烧。
行行念高堂,履险心欲掉。
茅茨者谁家,喧语杂老少。
开门止我宿,四壁乱蓬藋。
自言兵火余,零落仅余噍。
世故莽难诘,浊酒寄一笑。
月黑云冥冥,屋头闻虎啸。
高大的树木留住了归来的云朵,
陡峭的岩壁吞没了落日的余晖。
北风呼啸着席卷万里长空,
在山顶吹动着野火燃烧。
我一步步走着,思念着高堂父母,
行走在险峻之地,心中摇摇欲坠。
那茅草屋是谁的家?
喧闹的人声混杂着老人与孩童。
主人开门留我住宿,
四壁杂乱地生着蓬草和藋草。
他自言经历战火之后,
零落幸存的人只剩哀叹。
世事变故纷乱难以追问究竟,
只好借浊酒寄托一笑。
月色漆黑,乌云沉沉,
屋外传来老虎的啸叫声。
Tall trees hold the returning clouds at rest,
The steep cliff swallows the setting sun's last glow.
The north wind sweeps ten thousand miles abreast,
Over the peak, wild fires in its blast blow.
Step by step, I think of my parents dear,
My heart falters on this perilous height.
Whose thatched cottage is standing quiet here?
Voices of old and young mingle in the night.
The host opens the door and bids me stay,
The walls are strewn with weeds in disarray.
He says after war and fire's cruel test,
Only a few survivors are left distressed.
World affairs are too confused to be expressed,
I find in muddy wine a moment's zest.
The moon is black, clouds hang dark and profound,
Outside the house, a tiger's roar resounds.
光影变幻揭示自然周期的永恒韵律。
描绘高山晚照的壮丽景色,展现自然之静美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理