曾奏明光忝末科,青山回首已霜荷。
偷生甚愧秋胡妇,拊事总成春梦婆。
早慕功名成事少,晚谈空妙得心多。
斜阳一曲归牛背,笑杀南山白石歌。
曾奏明光忝末科,青山回首已霜荷。
偷生甚愧秋胡妇,拊事总成春梦婆。
早慕功名成事少,晚谈空妙得心多。
斜阳一曲归牛背,笑杀南山白石歌。
曾经在朝廷任职,惭愧地位低微,名列末等。
回首青山,头发已如经霜的荷叶般斑白。
苟且偷生,实在愧对秋胡妇那样的贞烈女子。
回顾往事,一切都像春梦婆的幻梦一场。
早年向往功名,成就却寥寥无几。
晚年谈论空无玄妙,内心反而更加通透。
夕阳下,一曲牧歌随牛背归来,
笑看那南山白石歌,显得多么超然。
Once I served at court, a lowly scholar of the exam's last rank,
Turning to green hills, I see my hair like frost on lotus stems.
To cling to life shames me more than the wife of Qiu Hu,
All past endeavors have turned into an old woman's spring dream.
Early I craved fame and achievement, yet little came to pass,
Now in twilight I speak of emptiness, finding more peace of mind.
In the setting sun, a tune returns on the ox's back,
Laughing at the song of white stones from the southern hill.
功名与归隐的博弈,最终导向对生命周期的深刻认同。
追忆往昔功名,感怀岁月流逝,归隐青山。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理