有客扣我门,丁丁如啄木。
久立门不开,客去嗔此屋。
僮奴亦怪我,无事许畏缩。
向来豪侠场,门外车接毂。
将无晚乏具,效彼龟藏伏。
山田岁将收,亦可饭脱粟。
不厌客来频,所厌客论俗。
豪辨既多违,强应还自恧。
但恨平生友,欢聚不得足。
存者隔川途,没者卧丘谷。
精微向谁剖,郁结满心曲。
何如掩关生,黾勉抱吾独。
挥弦送征鸿,悠悠楚天绿。
有客扣我门,丁丁如啄木。
久立门不开,客去嗔此屋。
僮奴亦怪我,无事许畏缩。
向来豪侠场,门外车接毂。
将无晚乏具,效彼龟藏伏。
山田岁将收,亦可饭脱粟。
不厌客来频,所厌客论俗。
豪辨既多违,强应还自恧。
但恨平生友,欢聚不得足。
存者隔川途,没者卧丘谷。
精微向谁剖,郁结满心曲。
何如掩关生,黾勉抱吾独。
挥弦送征鸿,悠悠楚天绿。
有客人敲我的门,咚咚声像啄木鸟在啄木。
他久立门外,门却不开;客人离去,嗔怪这屋子。
就连僮仆也责怪我,无缘无故为何如此畏缩。
回想往日豪侠交游的场合,门外车马络绎不绝。
莫非是晚年缺少招待的器具,效仿那乌龟藏伏起来?
山田即将收获,也还能吃上脱壳的粗粮。
我并不厌烦客人频繁来访,所厌烦的是客人谈论俗事。
豪迈的辩论既已多不合时宜,勉强应对反而让自己惭愧。
只恨平生知己好友,欢聚的时光总是不够。
活着的人被山川路途阻隔,逝去的人长眠于丘谷之中。
精微的心意向谁剖析?郁结的愁思充满心曲。
不如掩闭门户生活,努力持守我的孤独。
弹奏琴弦送别远飞的大雁,悠悠楚天一片碧绿。
A guest knocks at my door, tap-tapping like a woodpecker.
Long he stands, the door unopened; he leaves, blaming this house.
Even my servant boy finds me strange, why so timid without cause?
In the past, at gallant gatherings, carriages thronged outside my gate.
Perhaps I lack provisions for the evening, like a turtle hiding in its shell.
The mountain fields will soon be harvested; I can still eat coarse grain.
I do not mind frequent visitors; what I mind is their vulgar talk.
Bold arguments often go awry; forced responses leave me ashamed.
I only regret that friends of my life cannot gather to our heart's content.
The living are separated by rivers and roads; the dead lie in hills and valleys.
To whom can I lay bare my subtlest thoughts? Gloomy knots fill the depths of my heart.
Better to shut my door and live, striving to embrace my solitude.
Strumming the strings, I send off the departing wild geese; vast and green stretches the southern sky.
闭门谢客体现了对社交周期的主动管理。
描绘闭门谢客的幽居生活,以啄木声衬托环境的清寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理