溪园雪凝古梅枝,我逐归云子到时。
交一臂间迟面见,乃千里外话心期。
人缘至此犹难合,天意其然欲对移。
拟办瘦藤闻束担,有何山水未经诗。
溪园雪凝古梅枝,我逐归云子到时。
交一臂间迟面见,乃千里外话心期。
人缘至此犹难合,天意其然欲对移。
拟办瘦藤闻束担,有何山水未经诗。
溪边园中,白雪凝结在古老的梅枝上。
我追随着归去的云朵,而你恰好在那时到来。
我们交臂之间,却迟迟未能当面相见。
竟在千里之外,谈论着内心的期许。
人与人的缘分到了这般地步,仍然难以聚合。
天意如此,莫非是想让我们互换处境?
打算置办一根瘦藤手杖,听说你已捆好行装。
还有什么山水风光,是未曾被写入诗篇的呢?
Ancient plum branches in the garden, snow congealed on the stream.
I followed the returning clouds, and you arrived at that moment.
We missed meeting face to face by a mere arm's breadth.
Yet we speak of heartfelt hopes across a thousand miles.
Human ties, even to this point, still find it hard to unite.
Heaven's will, being so, seems intent on shifting our fates.
I plan to prepare a slender cane, hearing you've packed your load.
What landscape remains that has not yet been versed in poetry?
以物候为信,体现了对重逢周期的自然感知。
描绘冬日溪园雪梅之景,表达对友人的深切思念与期盼重逢。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理