自古杀忠良,多用巧中伤。
不驱飞作鬼,那得桧封王。
有士冤狴犴,无辜忤庙堂。
至今流斥地,人说薛家塘。
自古杀忠良,多用巧中伤。
不驱飞作鬼,那得桧封王。
有士冤狴犴,无辜忤庙堂。
至今流斥地,人说薛家塘。
自古以来,杀害忠良之士,
大多使用巧妙的诬陷和中伤。
如果不把岳飞迫害致死、使他成为冤魂,
那秦桧又怎能被封为王?
有一位士人蒙冤被关进监狱,
一个无辜的人触怒了朝廷。
直到今天,在这被流放贬斥之地,
人们仍在谈论着薛家塘。
Since ancient times, loyal and good men have been slain,
Most often by cunning slander and false blame.
If not driven to death and turned to ghosts, how then
Could that traitor Qin Hui be crowned a king among men?
A scholar, wronged, was thrown into a prison cell,
An innocent man who dared the court to quell.
To this day, in this place of exile and disgrace,
People still speak of Xuejia Pond with a somber face.
直指权力博弈中信息扭曲对忠良的系统性伤害。
揭露历史上忠良多遭巧言中伤而被害的黑暗现实。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理