柴门

作者: 李时(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
李时作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

柴门尽日扃,缘是少将迎。

chái mén jìn rì jiōng, yuán shì shǎo jiāng yíng。

ㄔㄞˊ ㄇㄣˊ ㄐㄧㄣˋ ㄖˋ ㄐㄩㄥ, ㄩㄢˊ ㄕˋ ㄕㄠˇ ㄐㄧㄤ ㄧㄥˊ。

但得常无事,何须更入城。

dàn dé cháng wú shì, hé xū gèng rù chéng。

ㄉㄢˋ ㄉㄜˊ ㄔㄤˊ ㄨˊ ㄕˋ, ㄏㄜˊ ㄒㄩ ㄍㄥˋ ㄖㄨˋ ㄔㄥˊ。

病同愁鹤瘦,吟伴月蛩清。

bìng tóng chóu hè shòu, yín bàn yuè qióng qīng。

ㄅㄧㄥˋ ㄊㄨㄥˊ ㄔㄡˊ ㄏㄜˋ ㄕㄡˋ, ㄧㄣˊ ㄅㄢˋ ㄩㄝˋ ㄑㄩㄥˊ ㄑㄧㄥ。

我自于时左,非干避姓名。

wǒ zì yú shí zuǒ, fēi gān bì xìng míng。

ㄨㄛˇ ㄗˋ ㄩˊ ㄕˊ ㄗㄨㄛˇ, ㄈㄟ ㄍㄢ ㄅㄧˋ ㄒㄧㄥˋ ㄇㄧㄥˊ。

白话文翻译

柴门整日都紧闭着,

是因为少有宾客需要迎接。

只要能长久地没有俗事打扰,

又何须再进城去呢?

疾病使我如同忧愁的鹤一般消瘦。

吟诗时,有明月和清越的蟋蟀声相伴。

我本就是个与时代不合拍的人,

并非是为了躲避名声才这样做。

英文翻译

My wicker gate stays closed throughout the day.

For few are the visitors coming my way.

If I can but keep constant peace and ease,

What need is there to venture into town, please?

My ailment, like a crane, leaves me gaunt with care.

My chanting finds company in crickets clear under moonlight fair.

I am myself a man out of step with the times,

Not for hiding my name, nor for avoiding its chimes.

深度解构

通过社交边界的治理实现个人精神世界的认同。

诗意解析

诗意概括

描写隐居者柴门常闭、谢绝应酬的闲适生活。

《柴门》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 田园 · 隐逸

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: · 柴门 · 将迎

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平平仄仄平,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李时生平简介

李时,生卒年及籍贯均不详,活跃时期亦难以确考。其作品《春暮》、《十二月立春》、《途中遇雪》等见于《全唐诗》及部分诗话笔记,但生平事迹湮没无闻,在文学史上属冷门文人,作品流传有限。

浏览李时全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理