蜀地虽远天之涯,蜀人只隔一水巴。
自从文翁建此学,此俗化为齐鲁家。
泮林春风桑椹熟,集鼓坎坎闻晨挝。
诸生堂奥分左右,相比以立如排衙。
九牧之金充岁贡,搜出精矿遗其沙。
卿云褒武皆蜀秀,虎豹各自雄须牙。
两京得人广数路,忍使丘中留子嗟。
不然题名百许辈,无一显者何谓耶。
我亦典学老从事,试向坐中寻孟嘉。
蜀地虽远天之涯,蜀人只隔一水巴。
自从文翁建此学,此俗化为齐鲁家。
泮林春风桑椹熟,集鼓坎坎闻晨挝。
诸生堂奥分左右,相比以立如排衙。
九牧之金充岁贡,搜出精矿遗其沙。
卿云褒武皆蜀秀,虎豹各自雄须牙。
两京得人广数路,忍使丘中留子嗟。
不然题名百许辈,无一显者何谓耶。
我亦典学老从事,试向坐中寻孟嘉。
蜀地虽然遥远,仿佛在天涯,
蜀地之人其实只隔了一条巴水。
自从文翁在这里建立了学校,
此地的风俗就化为了像齐鲁之地一样的礼仪之邦。
泮宫旁的树林中,春风吹熟了桑椹,
集合的鼓声坎坎,在清晨敲响。
诸位学生在厅堂深处分成左右两列,
相互比肩站立,如同排列的衙役。
九州进贡的金属充作每年的贡品,
从中搜炼出精华,遗弃那些矿沙。
卿云和褒武都是蜀地的俊秀,
像虎豹一样,各自展现着雄壮的须牙。
两京(长安和洛阳)广纳人才,来自多方道路,
怎忍心让山丘之中留有贤才的叹息。
不然的话,题名的大约百来人,
没有一个显达之人,这又算什么呢?
我也是掌管学政的老从事,
试着在座中寻找像孟嘉那样的名士。
Shu is far, at heaven's edge, yet near,
For Shu folk are just a stream away.
Since Master Wen built this school here,
Its customs turned to Qi-Lu's way.
By the Pan woods, spring winds ripen mulberries,
Morning drums' steady beat fills the air.
Students in the hall divide left and right,
Standing aligned like court officials fair.
Tribute metal from nine regions refined,
Pure ore extracted, leaving dross behind.
Qingyun and Baowu, Shu's talents bright,
Like tigers, leopards, show their might.
Two capitals draw men from many ways,
How can we let talents in hills waste their days?
Or else, a hundred names inscribed in stone,
With none renowned—what sense has this been shown?
I too, an old scholar in learning's employ,
Try to find a Meng Jia amidst this joy.
地理隔阂不阻身份认同的深层博弈。
写蜀地与中原虽隔山水,但人心相连,暗含思乡与归属之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理