仙人九天上,骖鸾绁飞虬。
飘飘紫霄御,下作人间游。
二十四洞天,海上横十洲。
干门凿井络,丹梯云气浮。
中有三仙山,珰珮鸣琳璆。
群仙各分化,一笑芳菲留。
我作招仙诗,披风上巢楼。
仙鸟衔玉书,仙花拂人头。
手挽北斗柄,揖取银河流。
六合正泥滓,一洗苍生忧。
仙人九天上,骖鸾绁飞虬。
飘飘紫霄御,下作人间游。
二十四洞天,海上横十洲。
干门凿井络,丹梯云气浮。
中有三仙山,珰珮鸣琳璆。
群仙各分化,一笑芳菲留。
我作招仙诗,披风上巢楼。
仙鸟衔玉书,仙花拂人头。
手挽北斗柄,揖取银河流。
六合正泥滓,一洗苍生忧。
仙人居住在九重天之上,
驾驭着鸾鸟,牵引着飞龙。
他们飘然御行于紫色的云霄,
降临到人间来漫游。
有二十四处洞天福地,
在海上横列着十座仙洲。
天门开启,如同凿通井络,
丹梯在云气中若隐若浮。
其中有三座仙山,
玉珮相击,发出琳璆般的美妙声响。
众仙各自化身显形,
只需一笑,便让芳菲美景长留。
我写下这首招引仙人的诗篇,
迎着风登上那巢居般的仙楼。
仙鸟衔来了玉制的天书,
仙花轻轻拂过人的额头。
我伸手挽住北斗星的斗柄,
作揖舀取银河的流水。
当天地四方都陷于污浊泥淖,
这一洗便能涤尽苍生的烦忧。
Immortals dwell in the ninth heaven high,
Harnessing phoenixes and flying dragons they ride.
They soar through the purple empyrean sky,
Descending to roam the mortal world wide.
Twenty-four grotto-heavens lie,
Across the seas, ten isles stretch side by side.
The celestial gate opens, a well's veins run deep,
A cinnabar ladder in misty clouds seems to sleep.
Within, three fairy mountains stand,
Where jade pendants tinkle, a harmonious band.
Each immortal transforms, a part to play,
With a single smile, fragrant beauty stays.
I compose a poem to summon the divine,
Climbing the nest-tower where free winds entwine.
A celestial bird brings a jade book in its beak,
Immortal flowers gently brush one's cheek.
I grasp the handle of the Northern Dipper's might,
And bow to draw the Milky River's light.
When the world is mired in filth and plight,
One wash can cleanse all mortal sorrows from sight.
飞天意象体现对超越性认知境界的向往。
想象仙人乘鸾驾虬翱翔九天的奇幻场景,充满游仙诗的浪漫色彩。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理