峡水方中驻,归舟溯蜀门。
竹枝声处处,梅蕊雪村村。
来去山峦笑,啼号地主恩。
幸然穷性命,不必赋招魂。
峡水方中驻,归舟溯蜀门。
竹枝声处处,梅蕊雪村村。
来去山峦笑,啼号地主恩。
幸然穷性命,不必赋招魂。
峡谷中的水流正处在半途,暂时停驻,
我的归舟逆流而上,驶向蜀地的门户。
《竹枝词》的歌声处处可闻,
梅花的花蕊与积雪装点着每一个村落。
来来去去的山峦仿佛在欢笑,
百姓的啼哭与呼号诉说着地方官吏的恩德(或土地的恩情)。
幸好我此生穷困但性命尚存,
不必去写作《招魂》那样的哀悼之赋。
The gorge waters pause at their midmost flow,
My boat turns back, tracing the Shu gate's trail.
Bamboo songs echo from each place below,
Plum buds and snow adorn each village pale.
The coming, going peaks seem to laugh free,
The wails and cries speak of the land's deep grace.
Fortunate, though my life is poor, to see
No need to chant the "Summoning Soul" in this place.
泊舟待发,体现了对自然周期与行程的精确认知。
写峡中水势平缓时泊舟,准备逆流返回蜀门,简洁勾勒行旅场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理