四月旱火坤西维,湫潭百丈沧江湄。
潭中老龙帝所御,偃蹇不任世俗羁。
招呼频费香火诚,去则甚速来何迟。
炎官火伞日轮午,一尘不动天琉璃。
火光之中兴白雾,风伯鼓鞴雷奋椎。
黑云压城白昼暝,倒泻银汉倾天池。
帝敕九乌以震死,血饱龙吻纷淋漓。
再拜谓龙曷少霁,龙与我职均有司。
商霖傥可通帝梦,正直炯炯唯龙知。
四月旱火坤西维,湫潭百丈沧江湄。
潭中老龙帝所御,偃蹇不任世俗羁。
招呼频费香火诚,去则甚速来何迟。
炎官火伞日轮午,一尘不动天琉璃。
火光之中兴白雾,风伯鼓鞴雷奋椎。
黑云压城白昼暝,倒泻银汉倾天池。
帝敕九乌以震死,血饱龙吻纷淋漓。
再拜谓龙曷少霁,龙与我职均有司。
商霖傥可通帝梦,正直炯炯唯龙知。
四月里,干旱的烈火灼烧着西方大地;
百丈深的潭水,坐落在沧江之滨。
潭中的老龙受天帝的统御,
它高傲不羁,不愿受世俗的束缚。
人们频繁地供奉香火,真诚地召唤它,
它离去时十分迅速,归来却为何如此迟缓?
炎官的火伞、太阳的车轮高悬正午,
尘埃一动不动,天空澄澈如琉璃。
从火光之中,升腾起白色的雾气,
风伯鼓动着风箱,雷神挥舞着铁椎。
乌云压城,白昼变得昏暗,
仿佛银河倒泻,倾翻了天上的池水。
天帝敕令九只太阳金乌被雷霆震死,
鲜血饱满了龙嘴,淋漓而下。
我再次叩拜,问龙为何不稍作停歇(降雨),
龙与我各有职责,都是奉命行事。
倘若商霖般的甘霖能上达天帝的梦境,
那正直光明之心,唯有龙才知道。
In the fourth month, drought's fire scorches the western earth;
A deep pool, a hundred fathoms, lies by the river's side.
The old dragon within the pool is guarded by the Emperor's might,
Proud and aloof, he scorns the worldly bonds and ties.
Frequent offerings and sincere prayers we make to call him forth,
Yet he departs with haste and returns with such delay.
The fire god's blazing parasol, the noon sun's wheel,
Not a speck of dust stirs; the sky is like clear glass.
From the midst of the flames, a white mist rises up,
The wind god fans the bellows, thunder wields its hammer.
Dark clouds press down upon the town, turning day to night,
As if the Silver River poured, upturning Heaven's pool.
The Emperor commands nine sun-crows to be struck dead by thunder,
Their blood, a lavish feast, drips from the dragon's maw.
Again I bow and ask the dragon, 'Why not grant a brief reprieve?'
The dragon and I both hold our duties, each to our own charge.
If a merchant's rain could reach the Emperor in his dream,
Only the dragon knows what's upright, clear, and bright.
旱灾揭示了自然周期对农业治理的严峻挑战。
描绘夏季大旱的酷烈景象,表达对民生疾苦的忧虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理