凤台却望桑麻川,残僧孤客同一年。
我穷自取君更苦,只有布袜青行缠。
松楠阴阴水边寺,一饷款寻香火缘。
笔端落尽蔬笋气,胸次不留荆棘田。
穷冬衣褐露黑肘,半夜风雪寒诗肩。
时于连床乞被卧,睡到日午钟鱼传。
今朝别我眉色好,得得西谒骑鲸仙。
自云老矣世涂熟,独有此老无人怜。
更须南去共舟楫,竹火江茶谭夜禅。
凤台却望桑麻川,残僧孤客同一年。
我穷自取君更苦,只有布袜青行缠。
松楠阴阴水边寺,一饷款寻香火缘。
笔端落尽蔬笋气,胸次不留荆棘田。
穷冬衣褐露黑肘,半夜风雪寒诗肩。
时于连床乞被卧,睡到日午钟鱼传。
今朝别我眉色好,得得西谒骑鲸仙。
自云老矣世涂熟,独有此老无人怜。
更须南去共舟楫,竹火江茶谭夜禅。
从凤凰台上回望桑麻遍野的平川,
残存的僧人与孤独的旅人同处一年时光。
我的穷困是自找的,你的境况却更加凄苦,
我只有布袜和青色的绑腿用于远行。
松树和楠木投下荫影,水边有一座寺庙,
短暂片刻,我诚心寻求一份香火缘分。
笔端写尽了蔬食竹笋般的清寒之气,
胸中不留存半分如荆棘田地的险恶心机。
深冬穿着粗布短衣,露出了黝黑的手肘,
半夜风雪交加,冻僵了吟诗的肩膀。
有时同床共寝,讨要被子遮盖入睡,
一觉睡到日上三竿,寺院的钟鱼声传来。
今朝你与我分别时眉目舒展气色很好,
欣然西去拜谒那位骑鲸的仙人。
你自己说年纪已老,谙熟世道人情,
唯独这位老者无人怜惜。
我们还需一同乘船向南而去,
就着竹火烹煮的江茶,彻夜谈论禅理。
From Phoenix Terrace I gaze on mulberry and hemp fields,
A lone monk and a solitary traveler share the same year.
My poverty is self-inflicted, yours is even more bitter,
All I have are cloth stockings and green leg bindings for travel.
In the shade of pines and nanmu trees, a temple by the water,
For a short while, I sincerely seek a bond through incense and prayer.
The brush-tip exhausts the rustic flavor of vegetables and bamboo shoots,
The heart leaves no room for a field of thorns and brambles.
In deep winter, my coarse robe reveals a dark elbow,
At midnight, wind and snow chill the shoulder that bears poetry.
Sometimes, sharing a bed, I beg for a quilt to sleep under,
Sleeping until noon when the temple bell and wooden fish sound.
This morning you bid farewell, your brows looking bright,
Eagerly heading west to visit the whale-riding immortal.
You say you're old now, well-versed in the ways of the world,
Only this old man remains unloved by anyone.
We must still go south together by boat,
By bamboo firelight, with river tea, discussing night meditation.
僧客同年,暗含人生际遇与时间周期的感慨。
送别时回望田园,与僧客共感时光流逝。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理