送客川原路,怜渠田舍秋。
沙晴分野径,林断出溪流。
马瘦诸公后,鸱夷一醉谋。
泮林无酒伴,颇为老兵留。
送客川原路,怜渠田舍秋。
沙晴分野径,林断出溪流。
马瘦诸公后,鸱夷一醉谋。
泮林无酒伴,颇为老兵留。
在川原路上送别客人,
怜爱他那秋日里的田家屋舍。
晴沙分明了野外的路径,
林木断处,显现出溪水流淌。
我的马瘦弱,落在诸位公卿之后,
只想带着酒囊,图谋一醉方休。
泮水边的树林没有酒友相伴,
那位老兵却颇为殷勤地将我挽留。
I see my friend off on the plain-path way,
Moved by his cottage in autumn's display.
Sunlit sand divides the winding trails,
Where woods break, a babbling stream prevails.
My lean horse lags behind the lords so grand,
With a wine-skin, a drunk's sole plan is planned.
By Pan's woods, no drinking mate is near,
An old soldier keeps me, holding dear.
送别路径连接了外部流动与乡土认同的空间边界。
于秋日田舍旁送别友人,流露出对田园生活的怜爱及送别的淡淡愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理