积雨催寒早,江湖渺障川。
黄花到十月,白发已三年。
酒尽迟村饷,诗成得昼眠。
低回看双鹤,铩翮欲摩天。
积雨催寒早,江湖渺障川。
黄花到十月,白发已三年。
酒尽迟村饷,诗成得昼眠。
低回看双鹤,铩翮欲摩天。
连绵的秋雨催促着寒意早早降临,
江河湖泽浩渺,仿佛隔断了远方的山川。
菊花一直开放到十月还未凋残,
而我头上的白发,已经生出了三年。
酒已喝完,村中送来的饭食迟迟未到,
诗已写成,得以在白天安然入眠。
我低头徘徊,看着那一对白鹤,
它们虽羽翼伤残,却依然渴望摩挲高天。
Long rains hasten the early chill,
Rivers and lakes stretch vast, a misty screen.
Chrysanthemums last until the tenth month still,
White hairs have marked three years upon my scene.
Wine runs out, slow comes the village meal,
A poem done, I gain a daytime nap.
I gaze down at the pair of cranes with zeal,
With broken wings, they yearn to touch the sky's lap.
自然气候变迁隐喻人生周期的感知。
描绘积雨早寒、江湖浩渺的秋景,寄托羁旅孤寂之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理