丹砂山中期,交梨海上约。
崎岖九折坂,准拟一丸药。
至今山仙翁,已跨紫霄鹤。
鹤去当归来,尘世忆如昨。
天使自天降,招去游五岳。
洞府日月长,流水花片落。
我来似天意,一官不足缚。
道气迄未充,何以痊瘴恶。
云霞閟灵蘂,雾雨罩仙萼。
臭稗杂菁英,凡草混荃若。
未免七十毒,谁敢试口嚼。
上焉忧国病,下者念民瘼。
安得如昔人,一举翔寥落。
丹砂山中期,交梨海上约。
崎岖九折坂,准拟一丸药。
至今山仙翁,已跨紫霄鹤。
鹤去当归来,尘世忆如昨。
天使自天降,招去游五岳。
洞府日月长,流水花片落。
我来似天意,一官不足缚。
道气迄未充,何以痊瘴恶。
云霞閟灵蘂,雾雨罩仙萼。
臭稗杂菁英,凡草混荃若。
未免七十毒,谁敢试口嚼。
上焉忧国病,下者念民瘼。
安得如昔人,一举翔寥落。
在丹砂山中约定相会,
在海上约定交换仙梨。
走过崎岖曲折的九折坡,
原计划炼制一丸仙药。
至今那位山中的仙翁,
已乘着紫霄的仙鹤飞去。
仙鹤离去终将归来,
而尘世回忆恍如昨日。
天使从天而降,
招他去遨游五岳。
洞府中的日月漫长,
流水潺潺,花瓣飘落。
我来到这里似是上天之意,
一官半职不足以束缚我。
我的道气至今尚未充盈,
如何能治愈瘴疠之恶?
云霞遮蔽了灵蕊,
雾雨笼罩着仙萼。
臭稗杂草混杂着精华,
凡草与香草混同。
难免有七十种毒物,
谁敢尝试用口咀嚼?
在上则忧虑国家的病患,
在下则惦念百姓的疾苦。
怎能像从前的人一样,
一举翱翔于寥廓的天空?
In the cinnabar mountains, a rendezvous was set,
On the seas of immortals, a promise of pears was met.
Through the rugged, nine-fold winding mountain pass,
A single pill of elixir was planned, alas.
Till now, the mountain sage, with age so old,
Has mounted a crane, into purple heavens bold.
When the crane returns, he shall come back too,
Yet the mortal world remembers as if it were new.
A celestial envoy descended from the sky,
Summoning him to roam the Five Peaks high.
In the cave mansion, sun and moon stretch long,
Flowing waters and falling petals belong.
My coming seems by heaven's will decreed,
A petty office cannot my spirit impede.
My Daoist essence is not yet full and strong,
How to cure the miasma's poison and wrong?
Clouds and rosy mists hide the spiritual bud,
Rain and fog shroud the immortal flower's blood.
Rank weeds mix with the essence pure and fine,
Common grasses blend with orchids divine.
Unavoidable are seventy poisons' might,
Who dares to taste them, to take a bite?
Above, I worry for the nation's disease,
Below, I brood on the people's unease.
How can I be like the ancients of yore,
With one leap, soar into the vast and forlorn?
对海外仙药的追寻,暗含对认知边界的探索。
表达对仙山灵药与海上仙约的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理