黎州鹿鸣宴

作者: 李石(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
李石作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

圣化如时雨,吾门自教风。

shèng huà rú shí yǔ, wú mén zì jiào fēng。

ㄕㄥˋ ㄏㄨㄚˋ ㄖㄨˊ ㄕˊ ㄩˇ, ㄨˊ ㄇㄣˊ ㄗˋ ㄐㄧㄠˋ ㄈㄥ。

文翁来蜀郡,常衮在闽中。

wén wēng lái shǔ jùn, cháng gǔn zài mǐn zhōng。

ㄨㄣˊ ㄨㄥ ㄌㄞˊ ㄕㄨˇ ㄐㄩㄣˋ, ㄔㄤˊ ㄍㄨㄣˇ ㄗㄞˋ ㄇㄧㄣˇ ㄓㄨㄥ。

夔足无多用,鼇头只独雄。

kuí zú wú duō yòng, áo tóu zhǐ dú xióng。

ㄎㄨㄟˊ ㄗㄨˊ ㄨˊ ㄉㄨㄛ ㄩㄥˋ, ㄠˊ ㄊㄡˊ ㄓˇ ㄉㄨˊ ㄒㄩㄥˊ。

诸君携手上,名姓广寒宫。

zhū jūn xié shǒu shàng, míng xìng guǎng hán gōng。

ㄓㄨ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄝˊ ㄕㄡˇ ㄕㄤˋ, ㄇㄧㄥˊ ㄒㄧㄥˋ ㄍㄨㄤˇ ㄏㄢˊ ㄍㄨㄥ。

白话文翻译

圣明的教化如同及时的雨水,

我们学府自有其教育之风。

就像文翁当年来到蜀郡,

又如常衮曾留在闽中。

夔只有一只脚,用处不多,

唯有鳌头独占,最为杰出。

诸位请携手一同向上,

你们的姓名将显扬于广寒宫。

英文翻译

The imperial virtue, like timely rain, spreads wide,

Our school's own teachings are the guiding tide.

Like Wen Weng who once came to Shu's domain,

Or Chang Gun in Min, who did there remain.

A one-legged Kui is of little use,

The Ao's head alone holds the highest truce.

All you gentlemen, join hands and ascend,

Your names shall in the Moon Palace transcend.

深度解构

以自然周期隐喻治理的润泽与延续。

诗意解析

诗意概括

颂扬圣明教化如及时雨,门庭自有教化之风。

《黎州鹿鸣宴》主题、情感、意象与语气

主题: 颂圣 · 政治 · 宴饮

情感: 虔敬 · 肃穆 · 欣喜

意象: 时雨 · 圣化 · 教风

语气: 庄重 · 典雅 · 雅正

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李石生平简介

李石(约1108-?),字知几,号方舟,资州(今四川资中)人,南宋学者、文人。他活跃于南宋高宗、孝宗时期,以博学多才着称,是蜀学的重要传承者之一。李石在经学、史学、文学上均有造诣,其诗文作品风格平实,内容多涉及时事与个人感怀,在南宋中期的蜀地文坛具有一定影响力。

浏览李石全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理