雨老苔荒墨色昏,汉人两序姓名存。
六经丝竹升堂后,千古衣冠此地尊。
但使高文无废祀,只今扬马未招魂。
寥寥蜀学谁为倡,东去江流注海门。
雨老苔荒墨色昏,汉人两序姓名存。
六经丝竹升堂后,千古衣冠此地尊。
但使高文无废祀,只今扬马未招魂。
寥寥蜀学谁为倡,东去江流注海门。
雨水使苔藓苍老,墨色在荒芜中变得昏暗,
汉代学者们的姓名还保存在两边的序列中。
在六经与丝竹之乐升入殿堂之后,
千古以来,衣冠文物在此地备受尊崇。
只要高妙的文章不使祭祀荒废,
即便如今,扬雄和司马相如也未被招魂归来。
寂寥的蜀地学术,谁来倡导振兴?
江水向东流去,注入海门之中。
Rain ages the moss, ink's hue dims in neglect,
Names of Han scholars in two rows are still kept.
After the Six Classics and music ascended the hall,
For millennia, robes and caps here stand tall.
If noble writings ensure rites never cease,
Even now, Yang and Ma have no soul's release.
Lonely is Shu learning, who will lead the way?
Eastward the river flows to the sea gate's bay.
治理视角下,礼殿荒芜体现文化认同的历史周期变迁。
描绘礼殿荒芜景象,感慨历史沧桑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理