晚泊金山驿,风生玉宇秋。
荒苔蚀佳句,乔木惜名流。
鼠穴飞泉入,蛛丝积雨收。
何须叹人物,华屋与山丘。
晚泊金山驿,风生玉宇秋。
荒苔蚀佳句,乔木惜名流。
鼠穴飞泉入,蛛丝积雨收。
何须叹人物,华屋与山丘。
傍晚停泊在金山驿站,
秋风在明净如玉的天空中吹起。
青苔侵蚀着昔日美好的诗句,
高大的树木也为那些名士才俊感到惋惜。
飞溅的泉水流入鼠穴,
蜘蛛网兜住了停歇的积雨。
何必为历史人物而叹息呢?
无论是华美的屋宇还是山丘,终将归于尘土。
Moored at dusk by Golden Mountain Station,
The autumn wind stirs in the jade-like sky.
Fine verses are worn by moss and erosion,
Tall trees lament the famed men gone by.
From rat holes, spring waters fly in and out;
Spiderwebs gather the rain that has ceased.
Why sigh for the figures once talked about?
Both mansions grand and hills are but deceased.
秋夜驿站的风象征时间流逝与治理的边界。
描写秋夜泊船驿站的清冷景象
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理