我昔泛洞庭,白波大如屋。
水天两相际,渺渺浸坤轴。
小舟掀簸中,呕眩篷底伏。
忽然得岛屿,便欲缒船宿。
西归收惊魂,且濯泥土足。
东湖一席地,江脉自弦蓄。
烟雨相吐吞,几席染湖渌。
汀洲红白花,游泳杂凫鹜。
横流溢四海,未暇较吴蜀。
骇我时世情,风波戒平陆。
我昔泛洞庭,白波大如屋。
水天两相际,渺渺浸坤轴。
小舟掀簸中,呕眩篷底伏。
忽然得岛屿,便欲缒船宿。
西归收惊魂,且濯泥土足。
东湖一席地,江脉自弦蓄。
烟雨相吐吞,几席染湖渌。
汀洲红白花,游泳杂凫鹜。
横流溢四海,未暇较吴蜀。
骇我时世情,风波戒平陆。
我曾泛舟于洞庭湖上,白色的波浪大如房屋。
水与天在远方相接,浩渺无边,仿佛浸透了地轴。
小船在风浪中颠簸摇晃,我在篷底伏着,呕吐眩晕。
忽然发现一座岛屿,便想系船停泊,在此过夜。
西归途中,我收拢受惊的心魂,暂且洗去脚上的泥土。
东湖这一片地方,江河的脉络如琴弦般蓄积于此。
烟雨交织,相互吞吐,几乎染绿了座席与案几。
沙洲上红白相间的花朵,与游水的野鸭大雁混杂在一起。
洪水横流,溢满四海,使人无暇去比较吴地与蜀地的优劣。
这世道时情令我惊骇,风波之戒,即使在平陆也应谨记。
I once sailed on Dongting Lake, where white waves rose as high as houses.
Water and sky merged at the horizon, vast and boundless, soaking the earth's axis.
My little boat tossed and heaved; I lay sick and dizzy beneath the awning.
Suddenly, an island appeared, and I longed to anchor and spend the night.
Heading west, I gathered my frightened soul, and washed the mud from my feet.
East Lake, a mere plot of land, stores river veins like a taut string.
Mist and rain swallow and spew each other, dyeing mats and tables with lake green.
Red and white flowers on the islets mingle with swimming ducks and geese.
Torrents overflow to the four seas, leaving no time to compare Wu and Shu.
Startled by the ways of the world, I warn against storms on level land.
巨浪回忆体现个体在自然力量前的博弈心态。
回忆昔日泛舟洞庭的壮阔经历,抒发豪迈情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理