寒食

作者: 李石(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
李石作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

夜泊依渔市,天寒问酒家。

yè bó yī yú shì, tiān hán wèn jiǔ jiā。

ㄧㄝˋ ㄅㄛˊ ㄧ ㄩˊ ㄕˋ, ㄊㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄨㄣˋ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄚ。

烬余缸吐粟,凘合砚生花。

jìn yú gāng tǔ sù, sī hé yàn shēng huā。

ㄐㄧㄣˋ ㄩˊ ㄍㄤ ㄊㄨˇ ㄙㄨˋ, ㄙ ㄏㄜˊ ㄧㄢˋ ㄕㄥ ㄏㄨㄚ。

月浸江妃冷,波喧海若夸。

yuè jìn jiāng fēi lěng, bō xuān hǎi ruò kuā。

ㄩㄝˋ ㄐㄧㄣˋ ㄐㄧㄤ ㄈㄟ ㄌㄥˇ, ㄅㄛ ㄒㄩㄢ ㄏㄞˇ ㄖㄨㄛˋ ㄎㄨㄚ。

漂摇随水宿,凫雁寄生涯。

piāo yáo suí shuǐ sù, fú yàn jì shēng yá。

ㄆㄧㄠ ㄧㄠˊ ㄙㄨㄟˊ ㄕㄨㄟˇ ㄙㄨˋ, ㄈㄨˊ ㄧㄢˋ ㄐㄧˋ ㄕㄥ ㄧㄚˊ。

白话文翻译

夜晚将船停泊在渔市旁边,

天气寒冷,询问哪里有酒家可以投宿。

灯盏里残余的灰烬迸出粟米般的火星,

冰凌融化,砚台上凝结出霜花般的纹路。

月光浸染着江中的女神,一片清冷,

波涛喧响,仿佛海神在夸耀其声威。

漂泊不定,随着流水随处歇宿,

我的生涯寄托于野鸭与大雁,四处为家。

英文翻译

Moored by night at a fishing market's side,

In the cold, I ask where an inn may abide.

The lamp's last embers spit out grains of light,

My inkstone, thawed, blooms with frost's patterns bright.

The moon soaks the river nymphs in chill profound,

Waves clamor as the sea god boasts his sound.

Adrift, I lodge where the waters flow and sway,

My life entrusted to ducks and wild geese's way.

深度解构

在流动的羁旅中,寻求短暂的温暖与认同。

诗意解析

诗意概括

寒夜泊舟,寻酒家御寒,流露羁旅愁思。

《寒食》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 宴饮

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 酒家 · 漁市 · 夜泊 · 渔市

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李石生平简介

李石(约1108-?),字知几,号方舟,资州(今四川资中)人,南宋学者、文人。他活跃于南宋高宗、孝宗时期,以博学多才著称,是蜀学的重要传承者之一。李石在经学、史学、文学上均有造诣,其诗文作品风格平实,内容多涉及时事与个人感怀,在南宋中期的蜀地文坛具有一定影响力。

浏览李石全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理