海水际天水,海山蔚空青。
万里供远目,随处来户庭。
庭中森紫翠,户内含虚明。
澄波汲引入,螺黛叠甃成。
空光集云气,岑碧延日星。
逍遥等一物,大小随所经。
高霞渺三韩,众水涵四溟。
仙驭来何迟,上天跨鲲鲸。
用意敢自隘,万虑凝秋清。
夙缘有悟契,矫首鸿鹄征。
海水际天水,海山蔚空青。
万里供远目,随处来户庭。
庭中森紫翠,户内含虚明。
澄波汲引入,螺黛叠甃成。
空光集云气,岑碧延日星。
逍遥等一物,大小随所经。
高霞渺三韩,众水涵四溟。
仙驭来何迟,上天跨鲲鲸。
用意敢自隘,万虑凝秋清。
夙缘有悟契,矫首鸿鹄征。
海水与天边的水相接,
海上的山峦呈现一片空旷的青色。
万里景色供人极目远眺,
它们仿佛随时来到我的门户和庭院。
庭院中,繁茂的紫翠之色森然耸立,
门户之内,蕴含着虚空与光明。
将澄澈的海波汲取引入,
用螺黛色的砖瓦层层砌成墙壁。
空灵的光线聚集着云气,
山崖的碧色延展至日月星辰。
逍遥自在,万物等同为一,
无论大小,都随其所经历而定。
高处的霞光渺远地指向三韩之地,
众多水流涵容着四方海洋。
仙人的车驾为何来得这样迟?
飞升上天,跨骑着鲲鲸。
我的用意岂敢自我局限,
万般思虑凝结如秋日般清明。
因宿世的缘分而有所领悟契合,
昂首仰望鸿鹄高飞远行。
The sea's water meets the sky's water,
The sea's mountains wear a vast, empty blue.
A thousand miles stretch for the distant gaze,
Everywhere they come to my door and courtyard.
In the courtyard, deep purples and greens rise dense,
Within the door, emptiness and light are held.
Clear waves are drawn in, channeled and led,
Spiral-blue tiles are layered, forming walls.
Empty light gathers clouds and mists,
Peak jade extends to sun and stars.
Carefree, all things are equal,
Great or small, as each encounters them.
High rosy clouds fade toward the Three Hans,
All waters contain the Four Seas.
The immortal's carriage, why does it tarry so?
Ascending heaven, astride the Kun-whale.
My intent dares not confine itself,
Ten thousand thoughts congeal in autumn's clarity.
By ancient affinity, I have a sudden understanding,
Lifting my head, I watch the wild swan's journey.
山海宏阔引发对自然周期的敬畏与沉思。
描绘海天相接、山海一色的壮阔景象,展现自然之雄浑与空灵。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理