汾阳家世郎官星,百里隠隠闻雷声。
德人所至有别样,不向尺棰求能名。
上官嗔骂吏束湿,日下廪庾堆如京。
此时桃李出谈笑,溪邑井井山风清。
东林香火远公社,长官得暇来寻盟。
云间春茗试新瀹,月里禅心须细评。
今朝还有寿者相,松椿龟鹤纷喧争。
高人着意供一默,富贵浮云双眼明。
汾阳家世郎官星,百里隠隠闻雷声。
德人所至有别样,不向尺棰求能名。
上官嗔骂吏束湿,日下廪庾堆如京。
此时桃李出谈笑,溪邑井井山风清。
东林香火远公社,长官得暇来寻盟。
云间春茗试新瀹,月里禅心须细评。
今朝还有寿者相,松椿龟鹤纷喧争。
高人着意供一默,富贵浮云双眼明。
出身于汾阳郭氏家族,是郎官中的明星,
在百里之外,隐隐能听到他如雷的声名。
有德之人所到之处,景象便与众不同,
他不靠严刑峻法来追求才能与名声。
上司怒骂,下属官吏如湿布般被束缚,处境艰难,
日光之下,粮仓堆积如山,高如京城。
此时桃李花开,谈笑风生,
溪边的城邑井井有条,山风清新。
东林寺香火旺盛,是远公的净土,
长官得空便来此寻访,缔结友谊之盟。
在云间品尝新煮的春茶,
于月下参悟禅心,需要细细品评。
今朝更有长寿之相显现,
松树、椿树、龟、鹤纷纷喧闹争贺。
高人特意献上一片静默,
视富贵如浮云,双眼清澈明净。
A scion of the Fenyang house, a star among officials bright,
From a hundred leagues away, the muffled thunder's heard in might.
Where a virtuous man arrives, a different scene will surely spread,
He seeks not fame through whip and rod, nor by the ruler's measure led.
Superiors scold, clerks are bound tight as soaked cloth, a grievous sight,
Granaries pile high as hills, beneath the sun, a towering height.
Now peach and plum trees bloom with laughter, in ease and delight,
The stream-side town is orderly, mountain winds pure and light.
The Eastern Grove's incense and flame, the distant commune's sacred rite,
The magistrate finds leisure here, to seek alliance and unite.
Amidst the clouds, spring tea is tried, newly brewed, a fragrant flight,
Under the moon, the Chan mind must be pondered with insight.
This very morn, the marks of longevity appear in sight,
Pine, cedar, tortoise, crane—all clamor in a joyous fight.
The lofty man, with mindful care, offers a silence deep and right,
Wealth and rank are floating clouds, his eyes see through with clarity bright.
世家声望与地方治理的合法性博弈。
颂扬郭宰的家世与政声,寄托对地方官员德政的期许。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理