三仙白云乡,地与人境异。
金卮老翁泉,玉盘秋水芰。
谁欤肯下食,三仙入梦寐。
一笑谓我言,随处类投畀。
蟆颐霜雪山,危步踏森翠。
山间多君子,一饭岂易致。
诗书宽褐姿,曾何问名位。
家传元祐学,口语自妩媚。
颇识李夫子,一官若无意。
善恶政亦殊,天心各缘类。
大哉圣人经,春秋不书瑞。
但得好麦禾,风雨烦笔记。
屡书不一书,金玉文彩被。
物物胡为来,根荄异形气。
便欲献天子,明时乞宣示。
斯文傥有作,士子歌既醉。
我亦采民言,请付图牒吏。
三仙白云乡,地与人境异。
金卮老翁泉,玉盘秋水芰。
谁欤肯下食,三仙入梦寐。
一笑谓我言,随处类投畀。
蟆颐霜雪山,危步踏森翠。
山间多君子,一饭岂易致。
诗书宽褐姿,曾何问名位。
家传元祐学,口语自妩媚。
颇识李夫子,一官若无意。
善恶政亦殊,天心各缘类。
大哉圣人经,春秋不书瑞。
但得好麦禾,风雨烦笔记。
屡书不一书,金玉文彩被。
物物胡为来,根荄异形气。
便欲献天子,明时乞宣示。
斯文傥有作,士子歌既醉。
我亦采民言,请付图牒吏。
三仙所在的白云之乡,
地域与人间境况迥异。
金杯盛着老翁泉的水,
玉盘装着秋水的菱角。
有谁愿意下来享用食物?
三仙进入了我的梦乡。
他们笑着对我说:
'随处都类似被投弃放逐。'
蟆颐山如霜雪覆盖,
我小心地踏着森森翠色前行。
山间有许多君子,
一顿饭岂是容易求得?
诗书与宽大布衣的姿态,
何曾询问过名声与地位。
家传元祐年间的学问,
谈吐自然妩媚动人。
我很了解这位李夫子,
为官仿佛毫不在意。
善政与恶政也各不相同,
天意依据各自的品类而显现。
伟大啊圣人的经典,
《春秋》并不记载祥瑞。
只要得到好的麦子与禾稻,
风雨调和就值得用笔记录。
多次记载而非一次,
文采如金玉般华美覆盖。
万物为何而来?
根茎与形态气质各不相同。
便想将此献给天子,
在政治清明的时代请求宣示。
这样的文章倘若有所创作,
士子们将歌唱《既醉》之诗。
我也采集民间言论,
请交付给掌管图籍的官吏。
The Three Immortals' land of white clouds high,
A place distinct from mortal realms below.
Golden goblets hold the Old Man's Spring nearby,
Jade plates bear autumn water caltrops' glow.
Who would deign to come and share this feast?
The Three Immortals visit me in dream.
With a smile, they speak to me, not in the least:
'Everywhere, we are cast, or so it seems.'
Mayi's brow, frost and snow on mountain steep,
With cautious steps I tread the dense, green deep.
The mountains hold many a noble soul,
A simple meal is hard to gain, on the whole.
Poetry and books, a plain-robe scholar's grace,
Why ever ask about fame or place?
The Yuanyou learning passed down in his line,
His speech itself carries a charm divine.
Well I know this Master Li, it appears,
Holding office as if without cares.
Good and evil governance differ in kind,
Heaven's heart aligns with each class we find.
Great indeed the Sage's classic lore,
The Spring and Autumn records no lucky sign.
But when good wheat and grain the land does store,
Wind and rain are noted by the pen's line.
Written of repeatedly, not just once,
Adorned with golden jade's brilliance.
Why do things come, each and every one?
Roots and sprouts differ in form and tone.
I wish to present this to the Son of Heaven,
In enlightened times, for all to be shown.
If such writing can be composed with grace,
Scholars will sing 'Already Drunk' in that place.
I too gather the people's words and plea,
To hand them to the clerk of maps and decree.
描绘理想空间,体现对治理秩序的隐喻。
描绘仙境般的美好之地,与尘世隔绝。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理