沉黎四首 其二

作者: 李石(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
李石作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

蜀相披荒垒,唐人拓密林。

shǔ xiàng pī huāng lěi, táng rén tuò mì lín。

ㄕㄨˇ ㄒㄧㄤˋ ㄆㄧ ㄏㄨㄤ ㄌㄟˇ, ㄊㄤˊ ㄖㄣˊ ㄊㄨㄛˋ ㄇㄧˋ ㄌㄧㄣˊ。

四川襟带重,六诏雾云深。

sì chuān jīn dài zhòng, liù zhào wù yún shēn。

ㄙˋ ㄔㄨㄢ ㄐㄧㄣ ㄉㄞˋ ㄓㄨㄥˋ, ㄌㄧㄡˋ ㄓㄠˋ ㄨˋ ㄩㄣˊ ㄕㄣ。

盐米成民业,珠犀作吏箴。

yán mǐ chéng mín yè, zhū xī zuò lì zhēn。

ㄧㄢˊ ㄇㄧˇ ㄔㄥˊ ㄇㄧㄣˊ ㄧㄝˋ, ㄓㄨ ㄒㄧ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄧˋ ㄓㄣ。

官闲无一事,闭合念亲心。

guān xián wú yī shì, bì gé niàn qīn xīn。

ㄍㄨㄢ ㄒㄧㄢˊ ㄨˊ ㄧ ㄕˋ, ㄅㄧˋ ㄍㄜˊ ㄋㄧㄢˋ ㄑㄧㄣ ㄒㄧㄣ。

白话文翻译

蜀汉丞相曾开辟这荒芜的营垒;

唐代的人们又开拓了这茂密的森林。

四川地势如衣襟衣带,战略地位重要;

六诏之地则云雾深锁,一片迷茫。

盐和米是百姓赖以生存的产业;

珍珠与犀角则是对官吏的规诫。

官职清闲,没有一件公务缠身;

我便关上阁门,思念起远方的亲人。

英文翻译

The Shu Prime Minister once cleared these wild ramparts' trace;

The Tang men later tamed the dense woods of this place.

Sichuan, a strategic belt, holds weight and might;

The Six Tribes' lands lie deep in mist and clouded light.

Salt and rice sustain the people's common livelihood;

Pearls and rhino horns admonish officials' good.

With idle hours and no official task in sight,

I shut my gate and brood on loved ones, day and night.

深度解构

历史遗迹承载着治理智慧的周期。

诗意解析

诗意概括

通过历史遗迹追怀蜀相诸葛亮与唐人开拓之功,抒发怀古幽思。

《沉黎四首 其二》主题、情感、意象与语气

主题: 怀古 · 咏史 · 边塞

情感: 肃穆 · 沉郁 · 怅惘

意象: 荒垒 · 密林 · 蜀相

语气: 庄重 · 典雅 · 沉郁

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李石生平简介

李石(约1108-?),字知几,号方舟,资州(今四川资中)人,南宋学者、文人。他活跃于南宋高宗、孝宗时期,以博学多才着称,是蜀学的重要传承者之一。李石在经学、史学、文学上均有造诣,其诗文作品风格平实,内容多涉及时事与个人感怀,在南宋中期的蜀地文坛具有一定影响力。

浏览李石全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理