马足疲长路,林端霁色开。
客程经十驿,村酒只三杯。
病叶迎秋落,疏云送雨回。
何当旋故里,趁日坐墙隈。
马足疲长路,林端霁色开。
客程经十驿,村酒只三杯。
病叶迎秋落,疏云送雨回。
何当旋故里,趁日坐墙隈。
马儿在漫长的路途上已疲惫不堪,
树林的尽头,雨后的晴色展现开来。
客途已经经过了十座驿站,
村酿的酒却只喝了三杯。
病弱的叶子迎着秋天飘落,
稀疏的云朵送走了雨又飘回。
什幺时候才能返回故乡,
趁着阳光坐在墙角边呢?
My horse's hooves weary on the long road,
At the forest's edge, clearing skies appear.
My journey has passed ten relay stations,
Yet only three cups of village wine I've drunk.
Sick leaves fall to meet the coming autumn,
Scattered clouds return, having sent the rain away.
When shall I turn back to my native land,
To bask in the sun by the corner of the wall?
旅途的疲惫与豁然,暗合认知转变的微妙时刻。
旅途劳顿中忽见林间晴光,流露出羁旅中的一丝慰藉与对前路的期许。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理