君是神仙人,应识蓬莱路。
愿将尘土客,共向蓬莱去。
蓬莱高高东海东,烟波渺渺鞭飞龙。
窗间棋罢一笑许,扶桑倒影千度红。
刀圭绛雪从君得,天风泠泠吹两腋。
窃桃小儿竟安在,乘骏天人何处觅。
尚闻金母呼众灵,瑶池夜晏千云𫐌。
金檛玉斧散光景,凤歌鸾舞流芳馨。
低头再拜谢君力,谢君洗我尘土腥。
千岁还家作鹤语,朝市不知人姓丁。
君是神仙人,应识蓬莱路。
愿将尘土客,共向蓬莱去。
蓬莱高高东海东,烟波渺渺鞭飞龙。
窗间棋罢一笑许,扶桑倒影千度红。
刀圭绛雪从君得,天风泠泠吹两腋。
窃桃小儿竟安在,乘骏天人何处觅。
尚闻金母呼众灵,瑶池夜晏千云𫐌。
金檛玉斧散光景,凤歌鸾舞流芳馨。
低头再拜谢君力,谢君洗我尘土腥。
千岁还家作鹤语,朝市不知人姓丁。
您是神仙般的人物,
理应认得通往蓬莱的道路。
愿我这尘世间的俗客,
能与您一同前往蓬莱仙境。
蓬莱高高耸立在东海之东,
烟波浩渺中您鞭策飞龙前行。
窗边对弈结束,相视一笑应允,
扶桑树的倒影千次映红海面。
从您那里获得仙丹与绛雪,
天风清冷,吹拂着两腋生风。
那偷桃的小儿究竟在何处?
乘骏马的天人又去哪里寻觅?
还听闻西王母召唤众仙灵,
瑶池夜宴,千辆云车聚集。
金槌玉斧挥动,散落璀璨光景,
凤歌鸾舞,流淌着芬芳馨香。
我低头再次拜谢您的神力,
感谢您洗涤我身上的尘世腥气。
千年之后归家,只能作鹤语,
朝市之中无人知晓我姓丁。
You are a man of the immortals, I deem,
And surely know the way to Penglai's dream.
I wish this dusty mortal, in your grace,
Could journey with you to that sacred place.
Penglai stands high, far east in the Eastern Sea,
Through misty waves, you whip your flying dragon free.
A game of chess by the window ends with a smile;
The Fusang tree casts its red shadow, mile on mile.
You obtain elixirs and crimson snow, so bright,
Heavenly winds coolly blow beneath your arms with light.
Where is the lad who stole the peaches now?
And where to find the rider of the steed, and how?
Yet I hear the Queen Mother call spirits to her side,
At Jasper Lake, night feasts with cloud-chariots ride.
Golden mallets and jade axes scatter radiant beams,
Phoenix songs and luan dances flow with fragrant streams.
I bow my head low, thanking you for your might,
For cleansing me of this world's dusty blight.
A thousand years hence, I'll return home, a crane's speech to hold,
The bustling market won't know my surname—Ding—of old.
对理想彼岸的追寻体现认知的超越。
以蓬莱仙境喻理想境界,表达对超脱世俗的向往。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理