陇头一片白云飞,仆乎束装吾欲归。
故人故人莫强挽,箧中流尘昏泪衣。
泪衣虽昏尚堪著,庭前儿戏慈颜乐。
官高如天印如斗,问君此乐应还有。
陇头一片白云飞,仆乎束装吾欲归。
故人故人莫强挽,箧中流尘昏泪衣。
泪衣虽昏尚堪著,庭前儿戏慈颜乐。
官高如天印如斗,问君此乐应还有。
陇山头一片白云飞过,
仆人,收拾行装吧,我想要回家了。
老朋友啊老朋友,不要强行挽留,
行箱中的流尘已使泪痕斑斑的衣衫显得昏暗。
泪衣虽然昏暗,尚且可以穿着,
庭院前孩童嬉戏,母亲容颜欢乐。
官位高如天,官印大如斗,
试问你,这样的欢乐是否还能拥有?
A patch of white cloud flies over the hilltop,
Servant, pack up the luggage, for I wish to return.
Old friend, old friend, do not press me hard to stay,
Dust in my case has dimmed the robe stained with tears.
Though dimmed by tears, the robe is still fit to wear,
Before the courtyard, children at play bring joy to a mother's face.
Official rank high as the sky, seal large as a dipper,
I ask you, sir, should such joy still be yours?
白云意象触发对乡土认同的周期性回归
望云思归,表达羁旅怀乡之情
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理