村家爱桑如爱儿,问尔伐此将何为。
几年年荒欠官债,卖薪输赋免鞭笞。
来春叶子应不恶,邻家宜蚕有衣着。
我独冻坐还歔欷,长官打人血流地。
村家爱桑如爱儿,问尔伐此将何为。
几年年荒欠官债,卖薪输赋免鞭笞。
来春叶子应不恶,邻家宜蚕有衣着。
我独冻坐还歔欷,长官打人血流地。
农家爱护桑树如同爱护自己的孩子;
我问你,砍伐这些桑树是为了什幺?
连年荒歉欠下了官府的债务,
卖掉柴薪来缴纳赋税以免受鞭打。
来年春天的桑叶应该不会差,
邻居家正好养蚕能有衣服穿。
我却独自冻坐着叹息不已,
长官打人打得鲜血流了一地。
The village home loves mulberry trees as its own child;
I ask you, why must you cut these, by what need beguiled?
For years of famine, we've owed the government's due;
Selling firewood pays the tax to escape the lash's rue.
Next spring the leaves should grow, not bad for silkworms' feed;
Neighbors can raise their worms and have clothes for their need.
Alone I sit frozen, sighing in deep despair,
While the magistrate beats men till blood stains the ground there.
资源砍伐揭示了短期与长期治理的博弈。
借伐桑之事感叹民生艰辛与政策失当。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理