岁晚霜风劲,束装千里行。
别离交义重,老大宦情轻。
歧路共人远,关山空月明。
旗亭有浊酒,挥泪与君倾。
岁晚霜风劲,束装千里行。
别离交义重,老大宦情轻。
歧路共人远,关山空月明。
旗亭有浊酒,挥泪与君倾。
一年将尽,霜风猛烈;
我收拾行装,即将远行千里。
离别之际,我们深厚的道义情谊显得格外沉重;
年纪已老,对仕途的追求之心也变得淡薄。
在这岔路口,我们将各自走向远方;
关山之上,只有明月空自皎洁。
这路旁酒肆里有浊酒;
我挥洒着泪水,与你一同倾杯共饮。
The year wanes, the frosty wind blows fierce;
I pack my bags for a journey of a thousand miles.
Parting weighs heavy on our bond of righteousness;
In my advanced years, official ambitions feel light.
We part ways, each to distant travels;
Over mountain passes, only the bright moon hangs empty.
At the roadside inn, there is turbid wine;
With tears I raise the cup and pour it out with you.
远行抉择体现个体在环境博弈中的战略定力与认知。
描绘岁晚风劲中束装远行的壮别场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理