清晓冬冬鸣社鼓,前村后村走儿女。
田家醵钱共赛神,谢神时晴复时雨。
案有肴酒炉有香,老巫祷祝躬案傍。
愿得年年被神福,秋宜稻谷春宜桑。
人淳礼简酒无数,歌笑喧阗日将暮。
田翁欹侧醉归来,山头明月山前路。
清晓冬冬鸣社鼓,前村后村走儿女。
田家醵钱共赛神,谢神时晴复时雨。
案有肴酒炉有香,老巫祷祝躬案傍。
愿得年年被神福,秋宜稻谷春宜桑。
人淳礼简酒无数,歌笑喧阗日将暮。
田翁欹侧醉归来,山头明月山前路。
清晨时分,社鼓咚咚作响,宣告祭祀的开始,
前村后村的男女老幼都奔走聚集而来。
农家凑钱共同举行赛神活动,
感谢神灵时而放晴,时而下雨,赐予风调雨顺。
供案上摆着菜肴美酒,香炉里飘着袅袅香烟,
老巫亲自在案旁躬身祈祷祝颂。
但愿年年都能蒙受神灵的福佑,
秋天稻谷丰收,春天桑叶繁茂。
民风淳朴,礼仪简省,美酒却供应不绝,
欢歌笑语喧闹一片,直到太阳即将西沉。
老农醉意阑珊,歪斜着身子踏上归途,
山巅明月高悬,照亮了山前的小路。
At dawn, the village drums throb, throb, throb, announcing the rite,
From front and back hamlets, children and elders rush in delight.
Farmers pool their coins to honor the gods in a festive race,
Thanking them for sunshine and rain, each in its proper place.
On the altar, meat and wine; from the censer, incense curls;
An old shaman chants prayers, bowing close to the sacred world.
May we receive the gods' blessings year after year in our plea,
With rich rice in autumn, and mulberry leaves in spring for the tree.
Simple folks, plain rites, yet wine flows without any bound,
Songs and laughter fill the air as the sun is setting down.
The old farmer, tipsy and swaying, starts his homeward way,
The moon hangs over the hill, lighting the path at end of day.
社鼓凝聚社群,强化乡村共同体的文化认同。
描绘村社清晨社鼓喧天、孩童欢聚的田园风俗画面。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理