寒窗败几无书史,公路可怜竟至此。
青州从事孔方君,终日纷纷喜生事。
作诗谢绝聊闭门,燕寝凝香有佳思。
静中我乃得知交,乌有先生子虚子。
寒窗败几无书史,公路可怜竟至此。
青州从事孔方君,终日纷纷喜生事。
作诗谢绝聊闭门,燕寝凝香有佳思。
静中我乃得知交,乌有先生子虚子。
寒冷的窗下,破败的书案,没有史书典籍,
袁公路的境况竟可怜到如此地步。
青州美酒和孔方兄(指钱),
整日里纷纷扰扰,喜欢滋生事端。
我作此诗谢绝往来,姑且闭门不出,
在幽静的居室中凝神焚香,才有了美好的思绪。
在宁静中,我竟得以结交知心朋友,
那就是乌有先生和子虚子(指虚构的人物)。
By a cold window, broken desk, no books of history remain,
Poor Lord Yuan, how pitiable, to end in such distress and pain.
The fine wine from Qingzhou, and you, my friend, Coinfang, so dear,
All day you stir up needless trouble, bringing chaos here.
I write this poem to decline, and shut my door in peace,
In my fragrant resting chamber, fine thoughts find their release.
In stillness, I at last have found companions true and wise,
Master Nowhere and Master Nothing—under these empty skies.
物质匮乏与精神困顿,揭示了生存博弈的残酷性。
以寒窗窘境自况,感慨人生困顿,暗含对时局的忧愤。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理