圣主当年重武文,柳营韬略孰同群。
名播中外扬三殿,威遏鲸鲵震六军。
宴锡九重恩浩荡,醉酣三爵坐氤氲。
何人缓带当樽俎,彝鼎重看勒巨勋。
圣主当年重武文,柳营韬略孰同群。
名播中外扬三殿,威遏鲸鲵震六军。
宴锡九重恩浩荡,醉酣三爵坐氤氲。
何人缓带当樽俎,彝鼎重看勒巨勋。
圣明的君主当年重视武功与文治,
军营中的韬略,有谁能与他比肩?
声名传播中外,显扬于朝廷三殿,
威势遏制强敌,震动六军。
恩赐的宴席来自九重天,恩情浩荡,
畅饮三杯后醉意酣然,坐席间气氛氤氲。
是谁缓束衣带,主持这樽俎盛宴?
再次凝视彝鼎,上面铭刻着巨大功勋。
The sage ruler, in his day, prized both martial and civil arts,
In the willow camp, whose strategy could match his own?
His fame spread far and wide, resounding through the triple halls,
His might checked the whales, shaking the six armies.
The feast bestowed from the ninefold heavens, grace vast and boundless,
Drunk and merry after three cups, we sit in misty haze.
Who, with loosened sash, presides over the feast?
We gaze again at the tripod, inscribed with mighty deeds.
强调文武并重的治理策略,体现权力博弈中的平衡智慧。
歌颂圣主重视文武之道,赞誉军营中的出众韬略。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理