阿阁曾看紫凤栖,暮年江国拥旌麾。
孤云南北本无定,浮世悲欢那可期。
鹤顶丹砂埋药灶,鸭头绿水浸春陂。
待公踏遍红尘地,景物归来似旧时。
阿阁曾看紫凤栖,暮年江国拥旌麾。
孤云南北本无定,浮世悲欢那可期。
鹤顶丹砂埋药灶,鸭头绿水浸春陂。
待公踏遍红尘地,景物归来似旧时。
曾经看见紫色的凤凰栖息在华美的楼阁上,
晚年我在江边的国度里持着军旗。
孤云飘向南北,本来就没有固定的去处,
浮沉人世间的悲伤与欢乐,哪里能够预料?
像鹤顶丹砂般的仙药,埋没在炼丹灶旁,
鸭头绿色的春水,浸润着池塘的岸坡。
等到您踏遍了红尘俗世的所有地方,
归来时看到的景物,应当还像旧时一样。
Once I saw the purple phoenix perch on the lofty tower,
In my later years, by the river country, I held the commander's banner.
The lone cloud, north or south, has never had a fixed abode,
In this floating world, sorrow and joy—how can they be foretold?
The crane's crest cinnabar lies buried by the medicine stove,
The duck-head green water soaks the springtime banks.
Wait until you've trodden all the dusty lands of mortals,
The scenes you return to will seem just as they were in former times.
个人命运随政治周期起伏的认同。
回忆昔日朝堂荣光,慨叹暮年镇守边疆。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理