人言汝颍多奇士,秀润如君饱风味。
两鞬驰射不作难,三峡倒流聊复尔。
平生未识嵩少云,三十六峰岩壑春。
因君便觉来眼界,翻作新诗持饷君。
人言汝颍多奇士,秀润如君饱风味。
两鞬驰射不作难,三峡倒流聊复尔。
平生未识嵩少云,三十六峰岩壑春。
因君便觉来眼界,翻作新诗持饷君。
人们说汝水、颍水一带多有奇士,
您(张圣达)的秀美温润饱含着那里的风韵。
身负双鞬驰马射箭对您不算难事,
让三峡之水倒流也不过是随意之举。
我平生未曾见识过嵩山、少室的云霞,
那三十六峰的岩壑春色。
因为您,我便觉得眼界豁然开朗,
于是写下这首新诗拿来赠送给您。
They say Ru and Ying regions breed many a rare talent,
Your refined grace, sir, is full of their finest flavor.
Galloping with two quivers, shooting is no challenge,
Making the Three Gorges flow backward is but child's play.
All my life I've never seen Songshan's and Shaoshi's clouds,
Their thirty-six peaks, cliffs and valleys in springtime.
Through you, my vision is suddenly broadened,
So I turn to compose a new poem to offer you.
通过地域人才评价,隐含对地方治理的认知。
赞誉友人风姿秀润、才德出众,为地方奇士。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理