短李江南秀,虬须让帝孙。
开怀仍好客,爱画复堪论。
蓺玉风烟外,蓝溪气象存。
他年多结绿,会看有乘轩。
短李江南秀,虬须让帝孙。
开怀仍好客,爱画复堪论。
蓺玉风烟外,蓝溪气象存。
他年多结绿,会看有乘轩。
身材短小的李君是江南的俊秀,
他虬曲的胡须,风采让于帝王的孙辈。
他胸怀开阔,依然喜好接待宾客,
既爱绘画,其品评也值得谈论。
他的才艺如美玉,超然于风烟之外,
蓝溪的气象风神在他身上得以留存。
将来定会结出许多美玉般的果实,
必能看到他乘坐高车,显达荣贵。
Short Li, the southern talent, fair and bright,
With bearded charm, yields to the imperial grandson's light.
Open-hearted, he remains a host most kind,
Loving paintings, his critiques are refined.
Beyond the mists, his jade-like art takes flight,
The aura of Blue Stream is kept in sight.
In years to come, many green gems will be strung,
We shall see him ride in a carriage, honored and young.
对人物风流的推崇,隐含对精英身份与血统认同的复杂认知。
赞誉李姓才俊风神秀逸,气度超越皇族后裔。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理