公子敬爱客,高会不知疲。
樽下殷勤劝,只以慰数奇。
乐怜张女弹,舞倦秦王衣。
持觞不作难,霑醉倒接䍠。
客子歌言归,主称露未晞。
公子敬爱客,高会不知疲。
樽下殷勤劝,只以慰数奇。
乐怜张女弹,舞倦秦王衣。
持觞不作难,霑醉倒接䍠。
客子歌言归,主称露未晞。
公子敬重并喜爱宾客,高雅的聚会不知疲倦。
在酒杯下殷勤地劝酒,只是为了安慰命运多舛之人。
音乐令人怜爱,有张女弹奏;舞蹈令人疲倦,如秦王华服。
举杯畅饮并不为难,酩酊大醉,头巾都倒垂下来。
客人歌唱着说要归去,主人却说露水尚未干。
The noble host, who loves his guests, holds high revels, tireless and free.
Beneath the wine cups, earnest pleas, to soothe a fate of oddity.
Music delights with Zhang's maid's strings; dance wearies the Qin king's attire.
Holding the cup, I raise no strife; drunk, my cap falls, in mire.
The guest intones a song of parting; the host claims dew's not yet dry.
宴饮是社交博弈与情感联结的场域。
描写夜宴欢饮场景,表现主客尽欢、不知疲倦的宴乐之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理