修源寒皎镜,湛湛有余地。
居然起滩濑,无复保夷粹。
人实不易知,出处非细事。
悬知成小草,何苦辞远志。
饥求仁者粟,不用滥乞米。
清言岂置患,高谊世所韪。
君看陆平原,华亭思鹤唳。
季野虽不言,四时气亦备。
一饱会有时,幽园动春意。
修源寒皎镜,湛湛有余地。
居然起滩濑,无复保夷粹。
人实不易知,出处非细事。
悬知成小草,何苦辞远志。
饥求仁者粟,不用滥乞米。
清言岂置患,高谊世所韪。
君看陆平原,华亭思鹤唳。
季野虽不言,四时气亦备。
一饱会有时,幽园动春意。
修治的源头寒冷如明镜,
清澈深邃,有宽广的余地。
竟然兴起滩涂急流,
不再保持平静纯粹。
人心实在不易了解,
出仕或隐退不是小事。
预知自己终成小草,
何必推辞远大的志向。
饥饿时求取仁者的粮食,
不胡乱乞讨米粮。
清雅的言论岂会招致祸患,
高尚的节义为世人所赞许。
你看那陆平原,
在华亭思念鹤的鸣叫。
季野虽然沉默不语,
四时之气也完备于身。
一饱之期终会到来,
幽静的园中已萌动春意。
The source, pure and cold, a mirror bright,
Deep and clear, with ample space in sight.
Suddenly, rapids rise and roar,
No longer calm as it was before.
Hard to know a man's true heart, indeed,
His choice to serve or hide is no small deed.
To foresee becoming but a weed,
Why shun the lofty aim you once did heed?
Hungry, I seek the grain from noble men,
Not by begging rice from any pen.
Pure words bring no harm, as we contend,
High virtue by the world is praised, my friend.
Look at Lu Ji, on the plain he stood,
Longing for crane cries in Huating wood.
Ji Ye, though silent, makes his season known,
With four seasons' breath in him alone.
A full meal will come in time, I trust,
In quiet garden, spring stirs from the dust.
以水为镜映照出对自然本源的深度认知。
刻画溪源清澈寒静、深邃有余的幽寂境界。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理