王谢风流在,星星映角巾。
属文无少尽,结社有迂轮。
颇作餐霞侣,愿充观国宾。
径须呼伯雅,且入醉乡春。
王谢风流在,星星映角巾。
属文无少尽,结社有迂轮。
颇作餐霞侣,愿充观国宾。
径须呼伯雅,且入醉乡春。
王、谢两家的风流气度依然存在,
像星星一样映照着隐士的方巾。
你写作诗文没有穷尽的时候,
在诗社中如同重要的车轮。
常与餐霞饮露的高人为伴,
愿意充任观览国事的宾客。
只管呼唤酒器伯雅,
且进入醉乡的春天里。
The grace of Wang and Xie still lives on,
Shining like stars upon the scholar's square cap.
Your literary talent knows no bounds,
In poetry clubs, you're a guiding wheel.
You keep company with those who feast on morning mist,
And wish to serve as a guest observing the state.
Just call for the wine jar,
And enter the spring of the drunken land.
士人风范作为一种文化认同跨越历史周期。
赞美友人保有魏晋名士的风流气度。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理