建业未焚榇,荪山实灵囿。
推轮碧眼胡,笃老勤井臼。
草树百经霜,往事如运帚。
远怀一味禅,徒酌三昧酒。
寻源彻河汉,窈窕出幽窦。
卧看落山腰,双鸟起惊救。
稍深藤萝昏,扶蓼入径取。
伽陀古录钩,殷勤牧羊叟。
砺角烦羸牛,外苞藓纹皱。
往者不可作,念切病躯痩。
眼明逢岛可,秦度复畏友。
俯手携阿连,冥搜逃折柳。
竟亦不能奇,荒芜但如旧。
更须寻紫霄,寒厅视牛斗。
建业未焚榇,荪山实灵囿。
推轮碧眼胡,笃老勤井臼。
草树百经霜,往事如运帚。
远怀一味禅,徒酌三昧酒。
寻源彻河汉,窈窕出幽窦。
卧看落山腰,双鸟起惊救。
稍深藤萝昏,扶蓼入径取。
伽陀古录钩,殷勤牧羊叟。
砺角烦羸牛,外苞藓纹皱。
往者不可作,念切病躯痩。
眼明逢岛可,秦度复畏友。
俯手携阿连,冥搜逃折柳。
竟亦不能奇,荒芜但如旧。
更须寻紫霄,寒厅视牛斗。
建业尚未焚毁棺椁之时,
荪山确实是一座灵秀的园囿。
推着车轮的碧眼胡人,
年老仍辛勤于汲水舂米。
草木历经了百次寒霜,
往事如同被扫帚扫过般消散。
我遥想那纯粹的禅味,
徒然斟酌着三昧之酒。
探寻源头,直至银河,
清幽的溪流从深邃的洞穴中流出。
卧看夕阳落在山腰,
两只鸟惊飞而起,似要救援。
稍深处,藤萝昏暗,
手扶蓼草,步入小径探寻。
伽陀古录的钩沉,
殷勤的牧羊老人。
羸弱的牛烦磨其角,
外表包裹着苔藓般的皱纹。
逝去的人已不可追回,
我深切忧虑自己病瘦的身躯。
眼明之际遇到岛可(高僧),
秦度(友人)又是我敬畏的朋友。
俯身携手阿连(弟弟),
冥思苦想,逃避折柳送别的伤感。
最终也未能见到奇景,
只有荒芜景象一如往昔。
还需去寻觅紫霄仙境,
在寒厅中仰望牛斗星宿。
Before the capital was burned, its coffin not yet set aflame,
Mount Sun truly was a divine park, a spiritual domain.
Pushing the cart, a blue-eyed foreigner from a distant land,
In his old age, diligent at the well and mortar, hard at hand.
Grasses and trees have endured a hundred frosts, time's bitter test,
Past events are like a broom that sweeps, leaving no rest.
Longing for the pure taste of Zen, a distant, tranquil thought,
In vain I drink the wine of samadhi, with insight sought.
Seeking the source, I pierce through the Milky Way, vast and deep,
From a secluded cavern, a slender stream does softly creep.
Lying down, I watch the mountain's waist where sunset glows,
Two birds startle and rise, as if to rescue from woes.
Deeper in, where vines and creepers cast a dusky hue,
Holding a water-plant, I enter the path, pushing through.
Ancient hooks of Gatha verses, records of wisdom old,
An earnest old shepherd, his diligent tale is told.
The weary ox grinds its horns, tired and worn with time,
Its outer hide, wrinkled with lichen, bears the grime.
Those who have passed cannot be brought back, gone for aye,
I brood over my ailing, emaciated frame, in dismay.
With clear eyes, I meet the island's sage, a fortunate chance,
Qin Du, again a friend I fear, in a cautious, wary glance.
Bending down, I take A'Lian by the hand, a companion dear,
Searching deeply in silence, escaping the broken willow's tear.
Yet in the end, I find nothing wondrous, no novel sight,
Only desolation and neglect, as in the former night.
I must seek further, to the Purple Heaven, pure and high,
Gazing from the cold hall at the Herd-boy star in the sky.
灵囿象征对自然秩序的内心认同。
诗人夜宿开先寺,描绘山寺清幽灵秀的景色,寄托超脱尘世的情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理