幽窗著曙色,匆匆鸟乌啼。
轸念在远壑,发轫离苔谿。
泉声作好语,挽客来招提。
老衲道机熟,空洞了无疑。
霜钟耿晴空,上有垂露姿。
暝随噌吰声,直与云汉齐。
摩挲不及去,行云会东归。
幽窗著曙色,匆匆鸟乌啼。
轸念在远壑,发轫离苔谿。
泉声作好语,挽客来招提。
老衲道机熟,空洞了无疑。
霜钟耿晴空,上有垂露姿。
暝随噌吰声,直与云汉齐。
摩挲不及去,行云会东归。
幽静的窗棂染上曙色,
乌鸦与喜鹊匆匆啼鸣。
我的思绪萦绕在远方的山谷,
车驾从长满青苔的溪边启程。
泉声仿佛说着动听的话语,
挽留客人来到这招提佛寺。
老禅师的道心机锋纯熟,
心境空明,全无疑惑。
清霜中的钟声映照着晴空,
钟身上有垂露般的姿态。
暮色中随着那宏亮的钟声,
一直上升到与银河齐平。
我抚摸着钟,不舍离去,
行云终将向东归去。
Dawn light falls on the quiet window frame,
In haste, the crows and magpies cry their claim.
My thoughts dwell on the distant valley deep,
My journey starts where mossy cliffsides steep.
The spring's voice speaks in words so fair and sweet,
To draw the guest to the temple retreat.
The aged monk, in wisdom ripe and true,
His mind is vast, with no doubt in his view.
The frosty bell shines in the clear sky's dome,
Adorned with dewdrops hanging from its form.
At dusk, its resonant and booming sound,
Ascends to join the Milky Way profound.
I linger, loath to leave, my hand caress,
The drifting clouds will eastward homeward press.
晨光鸟鸣触发对时间周期的细微感知。
描写破晓时分山寺幽窗鸟啼的宁静禅意。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理