儿时闻天孙,今夕聘河鼓。
鸣机应暂停,飞鹊桥边渡。
藁砧倦服箱,舍策息怨语。
常时别经年,雪涕作零雨。
念各非妙龄,无复啼着曙。
痴儿去蹇拙,芳樽肴核具。
颇怜柳柳州,文字稍夸诩。
昔在台省时,模画秘莫睹。
奈何吐愤辞,投荒犹未悟。
性与是身俱,巧拙有常度。
何能谒以获,讵有期而去。
悠悠区中缘,当今爱体素。
儿时闻天孙,今夕聘河鼓。
鸣机应暂停,飞鹊桥边渡。
藁砧倦服箱,舍策息怨语。
常时别经年,雪涕作零雨。
念各非妙龄,无复啼着曙。
痴儿去蹇拙,芳樽肴核具。
颇怜柳柳州,文字稍夸诩。
昔在台省时,模画秘莫睹。
奈何吐愤辞,投荒犹未悟。
性与是身俱,巧拙有常度。
何能谒以获,讵有期而去。
悠悠区中缘,当今爱体素。
小时候就听说过织女的故事,
今夜她要出嫁,去与银河对岸的牛郎相会。
织布机应当暂时停止鸣响,
喜鹊在银河边搭起桥梁,供她渡过。
牛郎厌倦了驾车运箱的劳役,
放下手中的鞭策,平息了怨言。
平日里常年分别,
泪水如雪片般化作零落的雨滴。
想到你我都不再是妙龄年少,
不再有黎明时分因离别而啼哭的情景。
我那愚钝的儿子笨拙地离去,
芳香的酒杯和菜肴果品都已备齐。
我颇为怜悯柳宗元,
他的文字稍显夸耀。
昔日他在朝廷台省任职时,
他构思描绘的诗文隐秘无人得见。
为何要倾吐愤懑之辞?
被流放荒远之地却仍未觉悟。
天性与此生之躯相伴相随,
灵巧与笨拙自有其恒常的尺度。
怎能通过谄媚求取获得?
又何曾约定一个期限而离去?
人世间纷繁的因缘悠远难测,
如今我只珍爱质朴自然的本性。
In childhood I heard of the Weaving Maid,
Tonight she weds the Herd-boy across the sky.
The whirring loom should pause its busy trade,
As magpies form a bridge for her to fly.
The ox-cart driver, weary of his load,
Lays down his whip, his grievances subside.
Year after year in separation's mode,
Tears fall like scattered rain, they cannot hide.
We are no longer in our youthful prime,
No more the dawn's lament for love's design.
My clumsy son departs in awkward time,
With wine and dainties laid, a feast benign.
I rather pity Liu Zongyuan's plight,
Whose writings boasted with a scholar's might.
When in the court he served with all his light,
His secret drafts were hidden from our sight.
Yet why pour out such grievances and pain?
Exiled to wilderness, he did not gain.
Nature and body share a constant chain,
Clever or dull, a fixed rule they maintain.
How can one gain by flattery's deceit?
Who sets a date for fate's complete retreat?
The worldly ties, so distant and discreet,
Now I cherish the essence, pure and neat.
神话叙事承载着对理想关系的文化认同。
借牛郎织女七夕相会的神话,寄托对美好爱情与相逢的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理