朔风卷我屋间茅,乌鹊含将去作巢。
执扑鸠工课奴客,巡檐长啸望江郊。
谢公五畞似能保,扬子一区聊解嘲。
欲学参谋怀广厦,苦无鳯觜续弦胶。
朔风卷我屋间茅,乌鹊含将去作巢。
执扑鸠工课奴客,巡檐长啸望江郊。
谢公五畞似能保,扬子一区聊解嘲。
欲学参谋怀广厦,苦无鳯觜续弦胶。
北风卷走了我屋椽间的茅草,
乌鹊衔了去搭建它们的巢穴。
我手持棍棒督促工匠和奴仆干活,
在屋檐下巡视,长啸着眺望江边的郊野。
谢安的五亩园似乎能够保全,
扬雄的一区宅暂且用来解嘲自慰。
想要学习参谋(杜甫)心怀广厦的志向,
却苦于没有凤嘴胶来续接断弦。
Northern wind sweeps away the thatch from between my house's beams,
Magpies carry it off to build their nests.
I take a whip, supervise the workmen and servants,
Pacing beneath the eaves, I gaze long at the riverside fields and sigh.
Lord Xie's five acres seem able to be preserved,
Master Yang's single plot serves to console myself.
I wish to learn the counselor's mind, to embrace a vast mansion,
But sadly lack the phoenix-beak glue to mend the broken lute string.
物质匮乏中展现对生活周期的幽默接纳。
诗人以戏谑口吻描写茅屋被风吹走、乌鹊衔去筑巢的趣事,隐含对生活琐事的超然态度。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理