彼美如花人,如花复如玉。
嫁作征人妻,别长欢日促。
拂掠可怜妆,翠袖抱幽独。
飞狐驿使断,交河无寸牍。
春著巩梅繁,风吹秦树绿。
草生森苯尊,谁能辨薋菉。
啼里花成子,愁间笋为竹。
雨滴翡翠帷,月上寒蛩褥。
稍知狭邪游,能忘窈窕淑。
新人工参差,故人勤杼轴。
慆堙为病媒,经纬有边幅。
苦言饷夫君,夫君当熟复。
告君君不知,我自蓺兰菊。
彼美如花人,如花复如玉。
嫁作征人妻,别长欢日促。
拂掠可怜妆,翠袖抱幽独。
飞狐驿使断,交河无寸牍。
春著巩梅繁,风吹秦树绿。
草生森苯尊,谁能辨薋菉。
啼里花成子,愁间笋为竹。
雨滴翡翠帷,月上寒蛩褥。
稍知狭邪游,能忘窈窕淑。
新人工参差,故人勤杼轴。
慆堙为病媒,经纬有边幅。
苦言饷夫君,夫君当熟复。
告君君不知,我自蓺兰菊。
那位美人容颜如花般娇艳,
如花又似玉般纯洁温润。
嫁给出征的战士为妻,
离别漫长而欢聚的日子短促。
她梳妆打扮,模样惹人怜爱,
身着翠袖,怀抱幽独。
飞狐关的驿使音信断绝,
交河前线没有片言只字传来。
春天使巩地的梅树繁花盛开,
风吹拂着秦地的树木一片新绿。
野草生长得茂盛丛杂,
谁能分辨出香草与恶草?
在啼哭声中,花朵结成了果实,
在愁绪间,竹笋长成了修竹。
雨滴敲打着翡翠色的帷帐,
月亮升起,照在寒蛩鸣叫的床褥上。
她略微知晓那些狭邪的游乐,
但怎能忘记幽静娴淑的品德?
新娶的妻子工于参差织锦,
故去的妻子勤于纺织机杼。
过度的享乐与堵塞是疾病的媒介,
经纬世事应当有一定的法度与界限。
我以苦言相赠于夫君您,
夫君您应当反复深思熟虑。
即便告诉您,您若仍不明白,
我自去种植我的兰花与菊花。
That beauty like a flower, fair and bright,
Like a flower yet also like jade, pure and white.
She married a soldier, a man bound for the fray,
Their partings are long, their joyful hours brief and slight.
She adorns herself with a pitiable grace,
In emerald sleeves, she holds her lonely, quiet space.
No word comes from the courier at Flying Fox Pass,
Not a scrap of a letter from the Jiaohe, alas.
Spring dresses Gong's plum trees in a profuse array,
The wind sways Qin's trees, turning their leaves green and gay.
Grass grows thick and wild, a lush and tangled mass,
Who can tell the good herbs from the weeds, alas?
Amidst weeping, flowers bear their seeds and pass,
In sorrow's midst, bamboo shoots grow into bamboo, alas.
Raindrops tap on the kingfisher-green bed screen,
The moon climbs, shines on the quilt where cold crickets convene.
She knows a little of the frivolous, wayward ways,
Yet can she forget the gentle, virtuous days?
The new wife is skilled in weaving, though uneven her art,
The former wife is diligent at the loom, playing her part.
Excess and blockage become the agents of disease,
The warp and weft of life should have their boundaries, please.
I offer these bitter words to you, my lord, with care,
My lord, you should ponder them, again and again, with care.
But if I tell you, and you still do not understand,
I'll tend my orchids and chrysanthemums, here on my own land.
对美人的认同,映射出对理想人格的认知建构。
以花玉比拟美人,赞颂其内外兼修的品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理