诗宁浅而静,不贵深而芜。
观公秋怀作,峻洁仍纡余。
譬之列华馔,陆海盈中厨。
食蟹贵抱黄,食鱼先腹腴。
多入出或少,我昔闻先儒。
年来病蹇拙,意广材复疏。
之子禅定起,焚香满晴虚。
坐看氤氲处,绵绵诗思俱。
应作牛腰束,能寄草堂无。
诗宁浅而静,不贵深而芜。
观公秋怀作,峻洁仍纡余。
譬之列华馔,陆海盈中厨。
食蟹贵抱黄,食鱼先腹腴。
多入出或少,我昔闻先儒。
年来病蹇拙,意广材复疏。
之子禅定起,焚香满晴虚。
坐看氤氲处,绵绵诗思俱。
应作牛腰束,能寄草堂无。
诗歌宁可浅显而宁静,不以深奥芜杂为贵。
观赏您的《秋怀》之作,风格高峻洁净而又曲折有致。
好比陈列丰盛的宴席,山珍海味充盈于厨房之中。
吃蟹贵在蟹黄饱满,吃鱼先取肥美的鱼腹。
投入很多而产出很少,这是我从前听先儒所说的。
近年来为笨拙所困,志向远大却才力疏浅。
您从禅定中起身,焚香的烟气弥漫晴空。
坐看那云烟缭绕之处,绵绵不绝的诗思一同涌现。
应能捆成牛腰般粗的一束,能否寄到我的草堂来呢?
Poetry should be plain yet serene, not prized for depth and clutter.
Reading your 'Autumn Thoughts,' I find it lofty, pure, and gracefully winding.
Like a splendid feast laid out, land and sea's bounty fills the kitchen.
To eat crab, value the roe; to eat fish, savor the belly's richness first.
Much input yields little output—so I heard from Confucian scholars of old.
In recent years, plagued by lameness and clumsiness, my ambitions vast but talent sparse.
You, rising from meditation, fill the clear void with burning incense.
Sitting, I watch the misty place where continuous poetic thoughts gather.
They should be bundled like an ox's load—can you send them to my thatched hut?
诗学主张体现了对创作规律的深度认知。
阐述诗歌创作主张,推崇意境宁静浅近,反对堆砌深奥芜杂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理