束髪事明主,遇合诚独难。
譬彼佩犊翁,穮蓘功贵完。
明府真权奇,汗沟沫流丹。
雅意独当御,未享苜蓿盘。
诏许上紫殿,占对随孔鸾。
底事寝不报,鼓船下风湍。
顾兹未逢年,于我颇复安。
治道贵清净,稚耋家相欢。
桁杨生木鸡,榛芜薙西园。
方塘毎制芰,泽畔思纫兰。
灵修方布席,下诏应赐环。
勿堕逐臣泪,去蹑青云端。
束髪事明主,遇合诚独难。
譬彼佩犊翁,穮蓘功贵完。
明府真权奇,汗沟沫流丹。
雅意独当御,未享苜蓿盘。
诏许上紫殿,占对随孔鸾。
底事寝不报,鼓船下风湍。
顾兹未逢年,于我颇复安。
治道贵清净,稚耋家相欢。
桁杨生木鸡,榛芜薙西园。
方塘毎制芰,泽畔思纫兰。
灵修方布席,下诏应赐环。
勿堕逐臣泪,去蹑青云端。
我从年轻时便侍奉明君,但君臣遇合实在艰难。
就像那位挂起犁具的老农,耕种收获的功业贵在圆满。
明府您真是奇伟不凡,坐骑的汗沟如流动的朱丹。
您的高雅志向本应辅佐君王,却还未享受过苜蓿盘的薄俸。
诏书曾许您登上紫殿,应对之时随侍孔鸾般的贤臣。
为何此事被搁置不报?您鼓动船帆驶下风急浪湍。
眼看我尚未逢遇昌盛之年,但对此境况倒也颇觉心安。
治国之道贵在清静无为,使老幼在家都能欢乐相处。
刑具旁长出了木鸡,西园的杂树荒草已被铲除。
常在方塘边采摘菱角,在泽畔思念着佩戴兰草。
灵修般的君主正铺设坐席,下诏之时应当赐还朝环。
莫要堕下逐臣的泪水,且去踏足青云缭绕的高端。
I served the wise lord since my youth, yet meeting true favor is hard indeed.
Like the old man who hung his plough, to see the harvest through is a noble deed.
Our governor, truly shrewd and bold, his steed's sweat-trench flows with crimson hue.
His noble will alone should serve the throne, yet alfalfa plates he never knew.
An edict summoned him to the purple hall, to answer with phoenixes in flight.
Why was the report then laid to rest? His drum-ship sails down the wind-swept night.
Seeing I've not met a prosperous year, to me this state brings a certain peace.
The art of rule values purity and calm, where young and old at home find release.
The pillory grows a wooden rooster, the garden cleared of weeds in the west.
By the square pond, I often gather caltrops, by the marsh, I think of orchids dressed.
The wise sovereign now spreads the mat, a decree should call the exiled back.
Do not shed the tears of a banished man, but tread the path where blue clouds stack.
士人遇合之难,折射出古代人才治理的结构性困境。
抒发士人侍奉明主却难遇知音的感慨,怀才不遇之情深切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理